[摘要]“特別雪花”或“特別雪花綜合征”是一個具有貶義的說法,多用來指代那些莫名其妙就自以為與眾不同、應享受特殊待遇的人。要說這個說法的起源,還得從一部電影說起。 在家中享受慣了“眾星捧月”般待遇的人,到了別的場合可能也會習慣性地希望收到特別的待遇,因為他們覺得那是自己應得的。這種人在英文中被戲虐地稱為“特別的雪花”。這到底是怎么回事呢? Special Snowflake(syndrome) is a derogatory term widely used to describe someone who often whines about deserving special treatment or sees oneself as exceptionally unique for no apparent reason. The term probably derives from what our mothers always told us as kids that we are "special and unique, like a snowflake". “特別雪花”或“特別雪花綜合征”是一個具有貶義的說法,多用來指代那些莫名其妙就自以為與眾不同、應享受特殊待遇的人。這個說法大概來源于,我們小時候,媽媽經常會說,我們都是“特別的,獨一無二的,就像雪花一樣”。 要說這個說法的起源,還得從一部電影說起。 On October 15th, 1999, the film Fight Club was released. The film features one of the protagonists, Tyler Durden (Brad Pitt) telling the men looking to join the fight club:“You are not special. You are not a beautiful or unique snowflake.” 1999年10月15日,電影《搏擊俱樂部》上映。片中的主人公之一、由布拉德·皮特扮演的暴力王泰勒對想要加入搏擊俱樂部的人說:“你不特別。你也不是美麗的、獨一無二的雪花。” One of the earliest instances of the term online was posted on February 28th, 2003, by the MC Journal, which published an article titled “You Are Not a Beautiful and Unique Snowflake Fighting and Ideology in Fight Club.” 這個說法在互聯(lián)網上最早出現(xiàn)是在2003年2月28日,MC Journal刊登了一篇文章,題目為“你不是一片美麗的獨一無二的雪花以及《搏擊俱樂部》的斗爭和意識形態(tài)”。 |
[發(fā)布者:yezi] | ||
相關閱讀:
·英語熱詞:每個人都是“特別的雪花”?
·英語熱詞:各式各樣的“效應”該怎么表達?
·英語熱詞:你喜歡家家都有的“跟風產品”嗎?
·英語熱詞:你知道嗎?凱特王妃是個“囤衣狂”
·英語熱詞:蘋果承認預留“后門”
|