|
||||
|
全文精譯 凌晨3:45進(jìn)行了最終表決。經(jīng)過(guò)6個(gè)月?tīng)?zhēng)論和最后16個(gè)小時(shí)的國(guó)會(huì)激烈辯論,澳大利亞北部地區(qū)(澳北州)成為世界上第一個(gè)允許醫(yī)生根據(jù)絕癥病人個(gè)人意愿來(lái)結(jié)束其生命的合法當(dāng)局。這一法案是以令人信服的15票對(duì)10票通過(guò)。幾乎同時(shí),該消息就出現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)上。身處地球另一端的加拿大死亡權(quán)利執(zhí)行主席約翰·霍夫塞斯在收到該消息后便通過(guò)協(xié)會(huì)的在線服務(wù)“死亡之網(wǎng)”發(fā)了公告。他說(shuō):“我們整天都在發(fā)布公告,因?yàn)檫@件事的意義不在于它是在澳大利亞發(fā)生的事情,而是因?yàn)檫@是要載入世界歷史的一件大事。” 第一段:指出在澳大利亞北部地區(qū)(澳北州)安樂(lè)死合法化。 要充分理解這一法案的深刻意義可能需要一段時(shí)間。澳大利亞北部地區(qū)州晚期病人權(quán)利法使得無(wú)論是內(nèi)科醫(yī)生還是普通市民都同樣地力圖從道義和實(shí)際意義兩方面來(lái)對(duì)待這一問(wèn)題。一些人如釋重負(fù),另一些人,包括教會(huì),生命權(quán)利組織以及澳大利亞醫(yī)學(xué)會(huì)成員都對(duì)這一決議及其倉(cāng)促的通過(guò)進(jìn)行了猛烈的抨擊。但這一潮流已無(wú)法逆轉(zhuǎn)。在澳大利亞,人口老齡化,壽命延長(zhǎng)技術(shù)和公眾態(tài)度的變化都發(fā)揮著各自的作用。其他州也將考慮制定類(lèi)似的法律來(lái)處理安樂(lè)死問(wèn)題。在美國(guó)和加拿大,死亡權(quán)利運(yùn)動(dòng)正在積蓄力量。觀察家們正在等待多米諾骨牌產(chǎn)生的效應(yīng)。 第二段:在澳大利亞,不同的人對(duì)此法案有不同的看法。 根據(jù)澳大利亞北部地區(qū)州所通過(guò)的這項(xiàng)新法案,成年病人可以要求安樂(lè)死——可能是通過(guò)注射致死藥劑或服用致死藥片——來(lái)結(jié)束痛苦。但此前病人必須由兩名醫(yī)生診斷其確實(shí)已病入膏肓,然后再經(jīng)過(guò)7天的冷靜思考期,方可簽署一份申請(qǐng)證明。48小時(shí)后,才可以滿(mǎn)足其安樂(lè)死的愿望。對(duì)于居住于達(dá)爾文現(xiàn)年54歲的肺癌患者利奧德·尼克森來(lái)說(shuō),這個(gè)法律意味著他可以平靜地生活下去而無(wú)須整天懼怕即將來(lái)臨的折磨:因呼吸困難而在煎熬中痛苦地死去。“從思想上說(shuō),我并不害怕死,但我怕的是怎樣死,因?yàn)槲以卺t(yī)院看到過(guò)病人在缺氧時(shí)苦苦掙扎,用手抓他們的面罩時(shí)的情景。”他說(shuō)。 第三段:舉例論述安樂(lè)死合法化的正面效應(yīng)。 Text 2 核心詞匯 charity[5tFAriti]n.慈善(團(tuán)體),仁慈,施舍(char+ity名詞后綴→慈愛(ài) ) consistent[kEn5sistEnt]a.符合的;可調(diào)和的;一貫的;可靠的;穩(wěn)定的(consist由……組成;與……一致+ent形容詞后綴→一致的) counter[5kauntE]n.柜臺(tái);計(jì)數(shù)器a./ad.相反(的)v.反對(duì),反擊 courteous[5kE:tjEs]a.有禮貌的(court禮貌+eous→有禮貌的) courtesy[5kE:tisi]n.謙恭有禮;有禮貌的舉止(或言詞) deserve[di5zE:v]v.應(yīng)該得到,應(yīng)受,值得(de加強(qiáng)+serve服務(wù),保持→加強(qiáng)服務(wù),保持→值得[重視]) diversion[dai5vE:FEn]n.轉(zhuǎn)向,轉(zhuǎn)移;牽制;解悶;娛樂(lè)(divers+ion名詞后綴) encounter[in5kauntE]n./v.遇到,遭遇(en+counter) entertain[entE5tein]v.招待,款待;使娛樂(lè);使歡樂(lè);容納,接受(enter在中間+tain→把快樂(lè)保留在中間→娛樂(lè)) exclusive[iks5klu:siv]a.獨(dú)占的;排他的;孤高的;唯一的;高級(jí)的(ex+clus+ive形容詞后綴→排外的);exclusively(專(zhuān)有地;排外地)是exclude(v.除外)的副詞形式。 individual[indi5vidjuEl]a.個(gè)人的,單獨(dú)的;獨(dú)特的n.個(gè)人,個(gè)體(in不+divid 分開(kāi)+ual 形容詞后綴→不可再分的→個(gè)別的) infer[in5fE:]v.推論,推斷;意味著(in進(jìn)入+ fer帶來(lái),拿來(lái)→從里面出來(lái)的意義→推斷) interrelationship[9intEri5leiFEnFip]n.相互關(guān)系(inter+relation+ship),inter相互,relation關(guān)系,ship抽象名詞后綴 observation[CbzE:5veiFEn]n.觀察,觀測(cè),監(jiān)視;(pl.)觀察資料;觀察力(observe+ation名詞后綴→觀察)v.to be worthy of; merit;to be worthy or deserving應(yīng)受,值得 難句剖析 難句1There are, of course, exceptions. Smallminded officials, rude waiters, and illmannered taxi drivers are hardly unknown in the US. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment. [分析]第一個(gè)句子使用了there be句型,其中of course是插入語(yǔ)。第二句是主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ)結(jié)構(gòu)。第三句話(huà)中使用了so... that結(jié)構(gòu):其中made so frequently是過(guò)去分詞作定語(yǔ),修飾前面的observation。 [譯文]當(dāng)然也有例外。在美國(guó),心胸狹隘的官員,舉止粗魯?shù)恼写秃翢o(wú)禮貌的出租車(chē)司機(jī)也并非罕見(jiàn)。但因?yàn)槿藗兂35贸雒绹?guó)人好客的觀察意見(jiàn),因而也就值得議論一番了。 難句2Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn except to the nearest cabin or settlement. [分析]此句中traveling alone是現(xiàn)在分詞作定語(yǔ)修飾前面的someone,if hungry, injured, or ill...實(shí)際上是簡(jiǎn)略的if引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句,相當(dāng)于if (he is) hungry, injured, or ill,這里作插入成分。另外“have sth.+動(dòng)詞不定式”,這一結(jié)構(gòu)中的動(dòng)詞不定式通常是相當(dāng)于定語(yǔ)部分,修飾前面的sth.。 [譯文]單獨(dú)旅行時(shí),如果挨餓、受傷或生病,通常只能向最近的小屋或村落求助。 難句3It was not a matter of choice for the traveler or merely a charitable impulse on the Part of the settlers. [分析]此句主干是“It was not a matter of choice... or merely a charitable impulse...”,是“主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)。表語(yǔ)由并列的兩部分組成,由or來(lái)連接。 [譯文]對(duì)旅行者來(lái)說(shuō),這不是一個(gè)選擇的問(wèn)題;而對(duì)當(dāng)?shù)鼐用駚?lái)說(shuō),這也并非是行善的一時(shí)沖動(dòng)。 難句4The casual friendliness of many Americans should be interpreted neither as superficial nor as artificial, but as the result of a historically developed cultural tradition. [分析]此句主干是“The casual friendliness should be interpreted neither as A nor B, but as C”,并使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。其中neither... nor...結(jié)構(gòu)后用的是同樣詞性的成分:形容詞superficial和artificial。 [譯文]很多美國(guó)人不經(jīng)意表現(xiàn)的友好不應(yīng)被看作是表面或虛假的應(yīng)酬,而應(yīng)該看成是歷史上發(fā)展而來(lái)的文化傳統(tǒng)的結(jié)果。 |
[發(fā)布者:yezi] | |||
|