|
||||
|
全文精譯 沒有一家公司樂意聽到別人說自己引起了社會的道德敗壞。參議員羅伯特·多爾上星期質(zhì)問時代華納公司高級人員時說:“難道這就是你們要成就的事業(yè)嗎?你們已經(jīng)出賣了自己的靈魂,難道你們還非要腐化我們的國家,威脅我們的孩子不成?”不過,對于成立于1990年的時代華納公司而言,這樣的質(zhì)問僅僅只是公司自我反思的最新表白,是在不同時期涉及責(zé)任、創(chuàng)作自由和公司利潤問題的自我反省。 第一段:參議員抨擊時代華納公司。 于1992年接替已故董事長斯蒂夫·羅斯的56歲的現(xiàn)任董事長杰拉德·萊文是爭論的焦點人物。財政方面,他承受著抬高股價,減少公司巨額債務(wù)的壓力。在兩筆新的有線電視交易談妥后,債務(wù)將達到173億美元。他也答應(yīng)出售部分財產(chǎn)并重組公司,但現(xiàn)在投資者們?nèi)栽诮辜钡氐却?span lang="EN-US"> 第二段:指出時代華納公司財政上陷入危機。 對說唱音樂的指責(zé)并沒使他的日子變得好過。萊文一向以表達情感為理由來捍衛(wèi)公司的說唱音樂。1992年公司因出品冰特樂隊狂暴的說唱歌曲《警察殺手》備受譴責(zé)時,萊文說這是街頭文化的合法表達方式,它應(yīng)該有自己的宣泄途徑。他在《華爾街日報》一篇專欄文章中寫道:“任何一個民主社會的檢驗不在于它能多有效地控制言論的自由表達,而在于是否給予了人們思考和表達的最廣泛的自由,不論其結(jié)果有時可能引起多大的爭議和憤怒。面對威脅,我們決不退卻。” 第三段:現(xiàn)任董事長杰拉德·萊文以表達情感為理由來堅決捍衛(wèi)公司的說唱音樂。 萊文不愿對上周的辯論做出評論,但有跡象表明這位董事長的強硬立場起碼在一定程度上有所緩和。在上個月的股東會議上,大家就搖滾樂的歌詞進行了討論。萊文宣稱“音樂不是社會問題的病因”,他甚至還以自己為例。他的兒子是紐約州布朗克斯的一個教師,用說唱樂的表達方式與學(xué)生進行交流。但他也談到了創(chuàng)作自由和社會責(zé)任之間要“保持平衡”的問題。他還宣布公司將采取措施對可能招致人們反對的音樂制定發(fā)行和標(biāo)識的標(biāo)準。 第四段:指出萊文對說唱音樂的強硬立場在一定程度上有所緩和。 總的來說,時代華納公司的15位董事是支持萊文和公司的經(jīng)營策略的。但內(nèi)部人士透露其中幾位對此事表示擔(dān)憂。“我們中的一些人多年來就知道憲法第一修正案所說的自由并非毫無限制,”魯斯說,“我想與公司有關(guān)系的一些人可能是最近才意識到這一點。” 第五段:公司董事會成員內(nèi)部意見不一。 Text 5 核心詞匯 analogy[E5nAlEdVi]n.類似,相似,類比,類推(ana一樣+log+y名詞后綴→說的一樣→類比) boast[bEust]v.自夸,夸耀n.自夸,大話 defect[di5fekt9 5di:fekt]n.過失;缺點;不足(de向下+fect→往下做→過失) flash[flAF]n./a.閃光(的)v.發(fā)閃光,閃亮;閃現(xiàn) mild[maild]a.溫和的,味淡的,不含有害物質(zhì)的 monetary[5mQnitEri]a.金融的,貨幣的←monet+ary,monet=money,ary形容詞后綴 percentage[pE5sentidV]n.百分數(shù),百分率,百分比(percent+age名詞后綴→百分率) poll[pEul]n.民意測驗;(pl.)政治選舉v.獲得……選票.原指“人頭”(head),“根據(jù)人頭統(tǒng)計選票”。poll表“人頭”可這樣記:p=b(因為對稱字母可替換),o=a(因為元音字母可替換),故poll=ball,人的頭像“球” precise[pri5sais]a.精確的(pre+cise),pre在前,cise(=cide)詞根“切”,于是“在前面切”→知道切多少的→精確的 rear[riE]n.后面,背后,后方v.飼養(yǎng),撫養(yǎng),栽培,舉起 slack[slAk]a.懈怠的,松弛的;蕭條的n.淡季;(pl.)便褲 steer[stiE]vt.駕駛,為……操舵;引導(dǎo)vi.駕駛 thrilling[5WriliN]a.激動的;顫抖的(thrill+ing),thrill(使激動;令人激動的事),ing形容詞后綴 upend[Qp5end]v.顛倒;打倒(up+end) windscreen[5windskri:n]n.擋風(fēng)玻璃(wind+screen) 難句剖析 難句1Much of the language used to describe monetary policy, such as “steering the economy to a soft landing” or “a touch on the brakes”, makes it sound like a precise science. [分析]此句主干是“Much of the language..., makes it sound like...”。句中used to describe monetary policy是用于修飾language的定語,后面的such as “steering the economy to a soft landing” of “a touch on the brakes”是對前面的language進行進一步說明。 [譯文]很多用來描述貨幣政策的詞,如“引導(dǎo)經(jīng)濟軟著陸”,“讓經(jīng)濟剎車”,聽起來令人覺得這是一門嚴謹?shù)目茖W(xué)。 難句2Hence the analogy that likens the conduct of monetary policy to driving a car with a blackened windscreen, a cracked rearview mirror and a faulty steering wheel. [分析]此句沒有謂語動詞,只是一個名詞性的短語。句中hence后面只是一個名詞詞組,中心詞是the analogy,后面that引導(dǎo)定語從句修飾前面的analogy。with a blackened windscreen, a cracked rearview and a faulty steering wheel是介詞詞組修飾前面的名詞car。 [譯文]因此,才會有人將貨幣政策的實施比作是駕駛一輛帶有黑色擋風(fēng)玻璃、后視鏡破碎及方向盤失靈的汽車。 難句3This is no flash in the pan; over the past couple of years, inflation has been consistently lower than expected in [分析]此句是一個并列句,前后用分號隔開兩個子句,是遞進關(guān)系。前一個分句中,no可以用not a代替。后面一個分句中inflation是主語,使用了被動語態(tài)的現(xiàn)在完成時態(tài)。lower是表語,than expected和in Britain and America,以及前面的over the past couple of years都是介詞短語作狀語。 [譯文]這不是曇花一現(xiàn)。在過去幾年里,英國和美國的通貨膨脹率始終低于預(yù)測水平。 難句4Some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation. [分析]此句主干是:“... economists argue that...”,代詞that后面是賓語從句。這個賓語從句的基本結(jié)構(gòu)為structural changes... have upended... models...,其中structural changes是主語,have upended是現(xiàn)在完成時態(tài)的謂語,models是賓語。這個賓語models后面是一個that引導(dǎo)的限制性定語從句,修飾models。 [譯文]一些經(jīng)濟學(xué)家認為,世界經(jīng)濟結(jié)構(gòu)強有力的變化已經(jīng)打破了那個以經(jīng)濟增長和通貨膨脹之間的歷史聯(lián)系為基礎(chǔ)的舊有的經(jīng)濟模式。 文章類型: 社會科學(xué)——經(jīng)濟學(xué)——美國經(jīng)濟 這篇文章的主題通過論述美國經(jīng)濟形勢比預(yù)期的要好,通貨膨脹比預(yù)期的要低,進一步說明經(jīng)濟政策不一定對經(jīng)濟產(chǎn)生直接的影響。 試題解析 67. 從文章中我們可以知道 [A] 通貨膨脹與利率有直接關(guān)系。 [B] 經(jīng)濟(的運行)總是遵循某些模式。 [C] 經(jīng)濟形勢比預(yù)想的好。 [D] 經(jīng)濟學(xué)家們預(yù)測到了目前的經(jīng)濟形勢。 推理題【正確答案】 [C] 第三段指出,平均通貨膨脹率也比多數(shù)預(yù)測者預(yù)測的低。經(jīng)濟學(xué)家小組稱:1995年美國平均通貨膨脹率會達3.5%左右,但是,8月份它實際降至2.6%,全年也不過3%左右;在英國和日本,平均通貨膨脹率比上年底所預(yù)測的低半個百分點。而且,在過去幾年里一直是如此:在英美兩國,平均通貨膨脹率一直比預(yù)測的要低。所以[C]項正確。 68. 依據(jù)這篇文章,下面哪個選項是正確的 [A] 制定貨幣政策如同開車。 [B] 極低的失業(yè)率會導(dǎo)致通貨膨脹。 [C] 通貨膨脹導(dǎo)致高失業(yè)率。 [D] 利率對經(jīng)濟有直接而迅速的影響。 判斷題【正確答案】[B] 第四段末句指出,在美國的生產(chǎn)力利用率今年初達到歷史最高水平,其失業(yè)率已低于多數(shù)人所預(yù)測的自然失業(yè)率——過去認為:失業(yè)率低于正常失業(yè)率時通貨膨脹率就會產(chǎn)生。所以選擇[B]項。 69. “This is no flash in the pan”這句話是什么意思 [A] 低的通貨膨脹率將會持續(xù)一段時間。 [B] 通貨膨脹將會很快上升。 [C] 通貨膨脹將會很快消失。 [D] 目前沒有通貨膨脹。 句子理解題【正確答案】[A] a flash in the pan意為:“曇花一現(xiàn)”,“偶然出現(xiàn)的情況”,“This is no flash in the pan”,即這不會是轉(zhuǎn)瞬即逝,而是要持續(xù)一段時間。所以選擇[A]項。 70. 文章顯示出作者對目前的經(jīng)濟形式 [A] 批評。[B] 困惑(不解)。 [C] 失望。[D] 驚奇,認為……不可思議。 態(tài)度題【正確答案】 [D] 本文主要評述了目前良好的經(jīng)濟形勢,它是由持續(xù)低的通貨膨脹率造成的,是出乎意料的情況。作者強調(diào)了目前形勢的始料不及的一面(尤其是第二、三、四段的描述),表達了他的驚奇,認為其不可思議。 |
[發(fā)布者:yezi] | |||
|