|
||||
|
全文精譯 沒有一家公司樂意聽到別人說自己引起了社會(huì)的道德敗壞。參議員羅伯特·多爾上星期質(zhì)問時(shí)代華納公司高級(jí)人員時(shí)說:“難道這就是你們要成就的事業(yè)嗎?你們已經(jīng)出賣了自己的靈魂,難道你們還非要腐化我們的國家,威脅我們的孩子不成?”不過,對(duì)于成立于1990年的時(shí)代華納公司而言,這樣的質(zhì)問僅僅只是公司自我反思的最新表白,是在不同時(shí)期涉及責(zé)任、創(chuàng)作自由和公司利潤(rùn)問題的自我反省。 第一段:參議員抨擊時(shí)代華納公司。 于1992年接替已故董事長(zhǎng)斯蒂夫·羅斯的56歲的現(xiàn)任董事長(zhǎng)杰拉德·萊文是爭(zhēng)論的焦點(diǎn)人物。財(cái)政方面,他承受著抬高股價(jià),減少公司巨額債務(wù)的壓力。在兩筆新的有線電視交易談妥后,債務(wù)將達(dá)到173億美元。他也答應(yīng)出售部分財(cái)產(chǎn)并重組公司,但現(xiàn)在投資者們?nèi)栽诮辜钡氐却?span lang="EN-US"> 第二段:指出時(shí)代華納公司財(cái)政上陷入危機(jī)。 對(duì)說唱音樂的指責(zé)并沒使他的日子變得好過。萊文一向以表達(dá)情感為理由來捍衛(wèi)公司的說唱音樂。1992年公司因出品冰特樂隊(duì)狂暴的說唱歌曲《警察殺手》備受譴責(zé)時(shí),萊文說這是街頭文化的合法表達(dá)方式,它應(yīng)該有自己的宣泄途徑。他在《華爾街日?qǐng)?bào)》一篇專欄文章中寫道:“任何一個(gè)民主社會(huì)的檢驗(yàn)不在于它能多有效地控制言論的自由表達(dá),而在于是否給予了人們思考和表達(dá)的最廣泛的自由,不論其結(jié)果有時(shí)可能引起多大的爭(zhēng)議和憤怒。面對(duì)威脅,我們決不退卻。” 第三段:現(xiàn)任董事長(zhǎng)杰拉德·萊文以表達(dá)情感為理由來堅(jiān)決捍衛(wèi)公司的說唱音樂。 萊文不愿對(duì)上周的辯論做出評(píng)論,但有跡象表明這位董事長(zhǎng)的強(qiáng)硬立場(chǎng)起碼在一定程度上有所緩和。在上個(gè)月的股東會(huì)議上,大家就搖滾樂的歌詞進(jìn)行了討論。萊文宣稱“音樂不是社會(huì)問題的病因”,他甚至還以自己為例。他的兒子是紐約州布朗克斯的一個(gè)教師,用說唱樂的表達(dá)方式與學(xué)生進(jìn)行交流。但他也談到了創(chuàng)作自由和社會(huì)責(zé)任之間要“保持平衡”的問題。他還宣布公司將采取措施對(duì)可能招致人們反對(duì)的音樂制定發(fā)行和標(biāo)識(shí)的標(biāo)準(zhǔn)。 第四段:指出萊文對(duì)說唱音樂的強(qiáng)硬立場(chǎng)在一定程度上有所緩和。 總的來說,時(shí)代華納公司的15位董事是支持萊文和公司的經(jīng)營(yíng)策略的。但內(nèi)部人士透露其中幾位對(duì)此事表示擔(dān)憂。“我們中的一些人多年來就知道憲法第一修正案所說的自由并非毫無限制,”魯斯說,“我想與公司有關(guān)系的一些人可能是最近才意識(shí)到這一點(diǎn)。” 第五段:公司董事會(huì)成員內(nèi)部意見不一。 Text 5 核心詞匯 analogy[E5nAlEdVi]n.類似,相似,類比,類推(ana一樣+log+y名詞后綴→說的一樣→類比) boast[bEust]v.自夸,夸耀n.自夸,大話 defect[di5fekt9 5di:fekt]n.過失;缺點(diǎn);不足(de向下+fect→往下做→過失) flash[flAF]n./a.閃光(的)v.發(fā)閃光,閃亮;閃現(xiàn) mild[maild]a.溫和的,味淡的,不含有害物質(zhì)的 monetary[5mQnitEri]a.金融的,貨幣的←monet+ary,monet=money,ary形容詞后綴 percentage[pE5sentidV]n.百分?jǐn)?shù),百分率,百分比(percent+age名詞后綴→百分率) poll[pEul]n.民意測(cè)驗(yàn);(pl.)政治選舉v.獲得……選票.原指“人頭”(head),“根據(jù)人頭統(tǒng)計(jì)選票”。poll表“人頭”可這樣記:p=b(因?yàn)閷?duì)稱字母可替換),o=a(因?yàn)樵糇帜缚商鎿Q),故poll=ball,人的頭像“球” precise[pri5sais]a.精確的(pre+cise),pre在前,cise(=cide)詞根“切”,于是“在前面切”→知道切多少的→精確的 rear[riE]n.后面,背后,后方v.飼養(yǎng),撫養(yǎng),栽培,舉起 slack[slAk]a.懈怠的,松弛的;蕭條的n.淡季;(pl.)便褲 steer[stiE]vt.駕駛,為……操舵;引導(dǎo)vi.駕駛 thrilling[5WriliN]a.激動(dòng)的;顫抖的(thrill+ing),thrill(使激動(dòng);令人激動(dòng)的事),ing形容詞后綴 upend[Qp5end]v.顛倒;打倒(up+end) windscreen[5windskri:n]n.擋風(fēng)玻璃(wind+screen) 難句剖析 難句1Much of the language used to describe monetary policy, such as “steering the economy to a soft landing” or “a touch on the brakes”, makes it sound like a precise science. [分析]此句主干是“Much of the language..., makes it sound like...”。句中used to describe monetary policy是用于修飾language的定語,后面的such as “steering the economy to a soft landing” of “a touch on the brakes”是對(duì)前面的language進(jìn)行進(jìn)一步說明。 [譯文]很多用來描述貨幣政策的詞,如“引導(dǎo)經(jīng)濟(jì)軟著陸”,“讓經(jīng)濟(jì)剎車”,聽起來令人覺得這是一門嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)。 難句2Hence the analogy that likens the conduct of monetary policy to driving a car with a blackened windscreen, a cracked rearview mirror and a faulty steering wheel. [分析]此句沒有謂語動(dòng)詞,只是一個(gè)名詞性的短語。句中hence后面只是一個(gè)名詞詞組,中心詞是the analogy,后面that引導(dǎo)定語從句修飾前面的analogy。with a blackened windscreen, a cracked rearview and a faulty steering wheel是介詞詞組修飾前面的名詞car。 [譯文]因此,才會(huì)有人將貨幣政策的實(shí)施比作是駕駛一輛帶有黑色擋風(fēng)玻璃、后視鏡破碎及方向盤失靈的汽車。 難句3This is no flash in the pan; over the past couple of years, inflation has been consistently lower than expected in [分析]此句是一個(gè)并列句,前后用分號(hào)隔開兩個(gè)子句,是遞進(jìn)關(guān)系。前一個(gè)分句中,no可以用not a代替。后面一個(gè)分句中inflation是主語,使用了被動(dòng)語態(tài)的現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)。lower是表語,than expected和in Britain and America,以及前面的over the past couple of years都是介詞短語作狀語。 [譯文]這不是曇花一現(xiàn)。在過去幾年里,英國和美國的通貨膨脹率始終低于預(yù)測(cè)水平。 難句4Some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation. [分析]此句主干是:“... economists argue that...”,代詞that后面是賓語從句。這個(gè)賓語從句的基本結(jié)構(gòu)為structural changes... have upended... models...,其中structural changes是主語,have upended是現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)的謂語,models是賓語。這個(gè)賓語models后面是一個(gè)that引導(dǎo)的限制性定語從句,修飾models。 [譯文]一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為,世界經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)強(qiáng)有力的變化已經(jīng)打破了那個(gè)以經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和通貨膨脹之間的歷史聯(lián)系為基礎(chǔ)的舊有的經(jīng)濟(jì)模式。 文章類型: 社會(huì)科學(xué)——經(jīng)濟(jì)學(xué)——美國經(jīng)濟(jì) 這篇文章的主題通過論述美國經(jīng)濟(jì)形勢(shì)比預(yù)期的要好,通貨膨脹比預(yù)期的要低,進(jìn)一步說明經(jīng)濟(jì)政策不一定對(duì)經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生直接的影響。 試題解析 67. 從文章中我們可以知道 [A] 通貨膨脹與利率有直接關(guān)系。 [B] 經(jīng)濟(jì)(的運(yùn)行)總是遵循某些模式。 [C] 經(jīng)濟(jì)形勢(shì)比預(yù)想的好。 [D] 經(jīng)濟(jì)學(xué)家們預(yù)測(cè)到了目前的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)。 推理題【正確答案】 [C] 第三段指出,平均通貨膨脹率也比多數(shù)預(yù)測(cè)者預(yù)測(cè)的低。經(jīng)濟(jì)學(xué)家小組稱:1995年美國平均通貨膨脹率會(huì)達(dá)3.5%左右,但是,8月份它實(shí)際降至2.6%,全年也不過3%左右;在英國和日本,平均通貨膨脹率比上年底所預(yù)測(cè)的低半個(gè)百分點(diǎn)。而且,在過去幾年里一直是如此:在英美兩國,平均通貨膨脹率一直比預(yù)測(cè)的要低。所以[C]項(xiàng)正確。 68. 依據(jù)這篇文章,下面哪個(gè)選項(xiàng)是正確的 [A] 制定貨幣政策如同開車。 [B] 極低的失業(yè)率會(huì)導(dǎo)致通貨膨脹。 [C] 通貨膨脹導(dǎo)致高失業(yè)率。 [D] 利率對(duì)經(jīng)濟(jì)有直接而迅速的影響。 判斷題【正確答案】[B] 第四段末句指出,在美國的生產(chǎn)力利用率今年初達(dá)到歷史最高水平,其失業(yè)率已低于多數(shù)人所預(yù)測(cè)的自然失業(yè)率——過去認(rèn)為:失業(yè)率低于正常失業(yè)率時(shí)通貨膨脹率就會(huì)產(chǎn)生。所以選擇[B]項(xiàng)。 69. “This is no flash in the pan”這句話是什么意思 [A] 低的通貨膨脹率將會(huì)持續(xù)一段時(shí)間。 [B] 通貨膨脹將會(huì)很快上升。 [C] 通貨膨脹將會(huì)很快消失。 [D] 目前沒有通貨膨脹。 句子理解題【正確答案】[A] a flash in the pan意為:“曇花一現(xiàn)”,“偶然出現(xiàn)的情況”,“This is no flash in the pan”,即這不會(huì)是轉(zhuǎn)瞬即逝,而是要持續(xù)一段時(shí)間。所以選擇[A]項(xiàng)。 70. 文章顯示出作者對(duì)目前的經(jīng)濟(jì)形式 [A] 批評(píng)。[B] 困惑(不解)。 [C] 失望。[D] 驚奇,認(rèn)為……不可思議。 態(tài)度題【正確答案】 [D] 本文主要評(píng)述了目前良好的經(jīng)濟(jì)形勢(shì),它是由持續(xù)低的通貨膨脹率造成的,是出乎意料的情況。作者強(qiáng)調(diào)了目前形勢(shì)的始料不及的一面(尤其是第二、三、四段的描述),表達(dá)了他的驚奇,認(rèn)為其不可思議。 |
[發(fā)布者:yezi] | |||
|