|
||||
|
![]() 墨東博 主持人:各位網(wǎng)友,大家好!中秋佳節(jié)剛過,我們馬上又迎來了2012年考研大綱的公布,今年考研大綱有什么樣的變化呢?我們特別邀請了萬學(xué)海文的英語考研名師墨東博老師前來作客,為大家詳細(xì)解讀一下今年考研大綱的情況。首先我們先歡迎一下墨老師的到來,墨老師,您好! 墨東博:您好,同學(xué)們好! 主持人:我們先請墨老師看一下今年考研英語大綱的一個變化情況,和往年相比有什么不同呢? 墨東博:今年2012年全國碩士研究生統(tǒng)一考試的英語一和2011年沒有什么變化,在個別的細(xì)節(jié)上有一些要求可能更具體化。 主持人:雖然說沒有什么大的變化,對于同學(xué)們來說應(yīng)該是一個比較利好的消息,請您再給大家提供一些復(fù)習(xí)建議吧。 墨東博:我覺得復(fù)習(xí)建議,首先大家在這個時段,我覺得大家還是把握兩頭,因為咱們都知道,考研英語主要是兩大頭,一個是40分的閱讀理解A部分,第二部分是寫作部分。閱讀我們經(jīng)常說是輸入,寫作是輸出。這兩邊都不能偏廢一個。要平衡,我覺得根據(jù)我們多年的教育經(jīng)驗,同學(xué)們可能在自己復(fù)習(xí)的時候,在對閱讀的時間占得比重要多,這也很正常。我們都知道國內(nèi)的英語考試,包括咱們考研,重頭戲都在閱讀。我覺得現(xiàn)在開始,大家可能要偏重一下寫作,寫作一旦寫好了,你的分值就不再容易掉下來了。到最后拉分的時候,寫作也給我們更大的促進(jìn)作用。大家還是把這個時間往寫作上偏中一下,閱讀保持上就行。 主持人:對于完形填空,墨老師再給大家提一些建議。 墨東博:我們教育部的真題,從99年一直到2011年的真題,只要把真題做好就行了。每一年的完形填空80個單詞,只要出現(xiàn)在我們的真題上,同學(xué)們就應(yīng)該把每一個單詞具體得用法包括搭配包括詞性,包括是否存在轉(zhuǎn)譯的若干個指標(biāo)要拿到位。完形填空做真題就行,模擬題可以放在沖刺的時候做一下。 主持人:完形填空說完了,詞匯大家還是按步就班的復(fù)習(xí)。 墨東博:詞匯對我們中國人學(xué)英文來說,感觸是非常深的,自從我們學(xué)了英語,自從我們要參加考試,我也有同感,每參加一次英語考試,不得不從頭再來一遍背單詞。這個階段,我認(rèn)為不應(yīng)該單純按照字母的順序,因為我在我們?nèi)f學(xué)海文的課上講過,英語的母語是美國人和英國人,他們在背單詞的時候并不是像我們中國人單純從第一個字母到最后一個字母去背的,現(xiàn)在應(yīng)該以概念為單位,應(yīng)該把自己所背的單詞形成一個概念組,我舉一個例子,比如說弱這個詞,今天我們是直播,同學(xué)們一說英語的都知道,Weak,但是我們不能光知道這個詞是Weak,我們的真題都是選自美國的一些《時代周刊》、《新聞周刊》、《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》,都是原版的文章,歐美的知識分子寫的這些文章,現(xiàn)在拿來考我們。所以我們現(xiàn)在背單詞就應(yīng)該更加緊密的結(jié)合考題,我們背單詞的目的就是為了讀懂我們的文章,現(xiàn)在應(yīng)該以概念為單位。比如說1986年到2011年考過多少個以“弱”為概念的單詞。比如說弱不禁風(fēng),比如說Weak這個詞,你光知道這個不行,考研其實很簡單,三句話,別人會你也會無所謂。別人不會你不會你就崩潰了,別人會,你不會,你就甭考上了。 比如說我們08年的第一篇文章,大家可以回去結(jié)合我們這場直播可以拿到真題看一看,08年第四篇文章考了一個單詞,也是弱,容易受到傷害,脆弱,frajile,08年又考了兩個單詞,一個是susceptible,同學(xué)們可以邊聽邊拿一張紙,一只筆寫一下。我再舉一個例子,04年考過一個詞,這個詞是學(xué)科,我們很多人subjct,是我們所說的學(xué)科,可是在我們考研考的是脆弱,容易受到傷害。 現(xiàn)在大家應(yīng)該有意識的把我們所熟知的一些單詞以概念為單位,給大家形成一個概念組,攢在一塊兒就行。第一個句子可以用Weak,第二個句子就不會用Weak。這就是我希望這個時間段諸位考生應(yīng)該把自己背單詞自動的以概念為單位去背單詞。 主持人:還是要找到他們比較相近的那幾個詞,有區(qū)別的記憶。 墨東博:有意思的攢成一個組來背。 主持人:說完了詞匯,我們再請墨老師給看一下翻譯這一部分。這個也是比較難得分的一個部分。同學(xué)們也是比較頭疼的一個部分。 墨東博:翻譯拿高分比較難,拿一般得分?jǐn)?shù)基本上困難不是很大,我們做翻譯最起碼要知道,不能光顧自己翻譯,還要知道我們每年考研的試卷的評分,首先要把這個句子的結(jié)構(gòu)分析清楚,結(jié)構(gòu)犯錯了,等于原來是白的,結(jié)果我們翻譯成黑的,在結(jié)構(gòu)保持正確的情況下,應(yīng)該把這個句子個別的相關(guān)的一些詞給分析清楚。我們必須把這個詞在這個句子中吻合的詞義搞清楚。 第三還要兼顧中英文的語言環(huán)境習(xí)慣。比如說我在課堂上經(jīng)常講中國人經(jīng)常喜歡以人做主語,如果英語句子主語是物換成我們所看的主語是人,最后還要兼顧一下中英文的差異。 第一是結(jié)構(gòu),第二是結(jié)構(gòu)前提下的詞匯。第三是結(jié)構(gòu)和詞匯前提下的中英文差異。我們翻中文譯文,讓我們中國考試改起來看得很舒服,很通暢,很流暢。 |
[發(fā)布者:yezi] | |||
|