提記:很少有國家像我們這樣,對外語學(xué)習(xí)如此焦慮。在南橋看來,我們焦慮的原因在于效率低下,方法不對,花的時(shí)間越多,走的彎路越大。南橋主張回歸“原生態(tài)的學(xué)習(xí)”方法上,即不要一味強(qiáng)調(diào)聽說,不能剝離語言的文化背景,要多讀文學(xué)作品,必要時(shí)動(dòng)手翻譯名家著作,這才是更扎實(shí)的學(xué)英語的方法。南橋,資深教育專欄作家,目前在美國從事高校課程設(shè)計(jì)工作。 在原生態(tài)英語學(xué)習(xí)中,翻譯名家作品是不可或缺的一種練習(xí) 過去,我們常聽人說歐洲人英語厲害,美國人固步自封,語言能力低下。我想一個(gè)原因,是因?yàn)槊绹怂玫挠⒄Z,基本上是一門世界語,全世界通用,所以學(xué)習(xí)另外一門語言的需求不那么迫切,普通人沒有必要苦學(xué)外語。而在需要學(xué)習(xí)語言的美國人當(dāng)中,我發(fā)現(xiàn)有的人學(xué)習(xí)外語能力超強(qiáng)。這種例子在我身邊就數(shù)不勝數(shù)。 我們學(xué)校的明迪·湯普森(Melinda Thompson)教授,通曉七門語言。過去在俄克拉荷馬的學(xué)校一個(gè)教授格蘭·特斯條德(Grant Testut),據(jù)說會(huì)25門語言,包括不少古代語言。我過去的一位教授芭芭拉·佩尼(Barbara Penney), 也至少會(huì)五門語言。而在多語種的歐洲,這種情況更是司空見慣。這些人要是在中國,早就被封為大師了。 通常被人視作畏途的中文,我在田納西的朋友謝德華(Edward Short),普通話說得比我還好,還能用中文寫作,播音。即便在偏僻的俄克拉荷馬郊外,我有時(shí)候都能遇到來上門傳教的耶和華見證人傳道士,他們也能說流利的中文。 很少有多少國家像我們這樣,對外語學(xué)習(xí)如此焦慮。在這個(gè)問題上的持續(xù)糾結(jié),乃因在這個(gè)全球化時(shí)代,普通人認(rèn)可外語的重要性,但在方法上持續(xù)低效。 支持英語退出高考()的一個(gè)很大原因,是英語學(xué)習(xí)占用時(shí)間太多,而效果、效率低下,學(xué)了等于白學(xué)。假如這門語言學(xué)習(xí)的成效提高,學(xué)習(xí)者不感到學(xué)而不得的郁悶,恐怕降低英語比重的呼聲也不會(huì)這么高。從這個(gè)角度來說,在學(xué)習(xí)策略上,我們應(yīng)該反思,并采用被實(shí)證研究驗(yàn)證為有效的方法去組織教學(xué)。而過去三十年來,在學(xué)習(xí)策略上,中國英語學(xué)習(xí)走了很多彎路。英語學(xué)習(xí)迄今為止,一些以訛傳訛的誤區(qū)還存在。在我看來,至少如下一些方面需要反思: 語言是不是工具?說語言是工具,也對也不對。語言確實(shí)是交流不可缺少的手段,是一種工具。但是不要忘了,語言和思維之間,不單純是內(nèi)容與載體這么簡單。 文化語言也同樣能訓(xùn)練思維,語言能提高思維的靈活性。我甚至看到一種說法,稱接受早期教育,且早教機(jī)構(gòu)設(shè)置專門語言教育,兒童智商可提高高達(dá)7個(gè)百分點(diǎn)(Protzko, Aronson & Blair, 2013)。麥克盧漢甚至認(rèn)為,“媒介即內(nèi)容”(McLuhan, 1964)。語言不是思維的外殼,二者是一種共生關(guān)系。你說你多有思想,卻無法用語言表達(dá)出來,那這樣的思想是無法驗(yàn)證的。同樣,如果一個(gè)人能出色地使用一門語言,我們倒有理由相信這人思維發(fā)達(dá)。 將語言硬性和它所依附的思想割裂,純粹當(dāng)成工具來學(xué)是要不得的。為了凸顯語言的“工具性”,很多教育者和學(xué)習(xí)者都將語言和文化(比如英語世界的文學(xué))切割開。這是一個(gè)非常重大的錯(cuò)誤。不是說學(xué)習(xí)者日后非得使用“文縐縐”的文學(xué)語言,但是學(xué)習(xí)時(shí),文學(xué)性語言,往往最能體現(xiàn)語言的張力。日后學(xué)習(xí)者會(huì)發(fā)現(xiàn),任何一個(gè)行業(yè)內(nèi)(包括政治、會(huì)計(jì)、商學(xué)),內(nèi)部的“行話”(jargon)和敘述方式都有限,只要基本功扎實(shí)也不能掌握,反倒是文學(xué)性語言,能體現(xiàn)一門語言最豐富多彩的一面。 在上世紀(jì)八十年代末,很多大學(xué)的英語系,還是按照“語言文學(xué)系”的格局建設(shè)。但是不久,我們發(fā)現(xiàn),有不少人在抱怨以后又不從事文學(xué)事業(yè),為什么要學(xué)這些文學(xué)性強(qiáng)的教材?這種教材和學(xué)習(xí)方法,被視作一種浪費(fèi)。急功近利的教育者開始剝離這種文學(xué)性的內(nèi)容,更多把語言純粹當(dāng)成工具。 語言文化是難以切割的,就好比我們無法想象學(xué)習(xí)語文之去學(xué)如何看病、等車、購物的“日常用語”,而不去學(xué)習(xí)古代詩詞歌賦和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品一樣。能使用功能英語是語言文化功底扎實(shí)之后的一種結(jié)果,而不是一種學(xué)習(xí)的過程。學(xué)生需要閱讀大量材料,增加接觸,才能學(xué)好英語。 去文學(xué)化也讓學(xué)生變成了沒有文化的學(xué)習(xí)者。從交流角度看,使用母語的人不會(huì)有興趣和一個(gè)無法深入交流思想的人,對其文化毫無所知的人長期交流。即便一個(gè)人口語流利,但是翻來覆去就那么幾句話,無法深入探討一個(gè)話題,這人在職業(yè)上也很難走遠(yuǎn)。 聽說真有那么重要嗎?那種能讀寫不會(huì)聽說的”啞巴英語“造成了一種恐慌,使得讀寫遭到輕視,“聽說”占據(jù)上風(fēng)。 社會(huì)培訓(xùn)機(jī)構(gòu),尤其是“瘋狂英語”,對這個(gè)傾向推波助瀾。年輕學(xué)子把說一口“流利”的英式英語或者美式英語當(dāng)成英語學(xué)習(xí)的一大目標(biāo)。為了強(qiáng)調(diào)聽說,一些教育或培訓(xùn)機(jī)構(gòu)注重視聽,抨擊語法、讀寫教學(xué)。這樣的做法剝奪了學(xué)習(xí)者通過大量讀寫、增加接觸、積累語言素材的機(jī)會(huì),使其成為只能流利說幾句話,超過了就卡殼了,這事實(shí)上這是一種新型的啞巴英語。 從翻譯-語法學(xué)習(xí)法,轉(zhuǎn)向聽說學(xué)習(xí)法(Audiolinguistic method), 在美國是戰(zhàn)爭期間的一種訓(xùn)練的必需。因?yàn)檐娙诉M(jìn)入他國,能一些簡單的口語交流有時(shí)候事關(guān)生死存亡。外語教學(xué)者,包括扶忠漢、俞敏洪()都舉過例子,稱戰(zhàn)爭期間軍人被迫在短期內(nèi)學(xué)習(xí)外語,比如用槍指著腦袋,或是進(jìn)入敵占區(qū),不會(huì)外語不行,則短期內(nèi)學(xué)習(xí)效果都很好。 問題是短期記憶和長期記憶非常不同,短期內(nèi)長期聽說,和長期使用外語進(jìn)行日常工作,其技能要求是非常不同的,后者更要求長期記憶,長期記憶需要深入理解,這種深入理解離不開大量文字接觸,而口語交流中,人們使用的詞匯總是有限的,句式結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性也是有限的。強(qiáng)化聽說教學(xué)法強(qiáng)調(diào)機(jī)械、熟練,要求學(xué)習(xí)者通過大量替換練習(xí)和口頭訓(xùn)練,熟練掌握一些基本口語交流。這種學(xué)習(xí)方法基于行為主義學(xué)說,亦即通過刺激-反應(yīng)來實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)。自從1960年代之后,該方法在美國深受質(zhì)疑(Yu, 2012)。而認(rèn)知科學(xué)和建構(gòu)主義的學(xué)習(xí)和教育方法,漸漸取而代之。 聽說當(dāng)然也重要,但過度強(qiáng)調(diào)“流利”、“標(biāo)準(zhǔn)”,可能耗費(fèi)過多時(shí)間在求全責(zé)備的聽說上,而不能把寶貴的時(shí)間放在語言學(xué)習(xí)的其他方面。從我自己在美國多年的工作經(jīng)驗(yàn)看來,讀寫的重要性甚至遠(yuǎn)遠(yuǎn)比聽說重要。一個(gè)外國人說話帶點(diǎn)口音,只要不影響理解,通常大家都能接受,但是論文和工作中的報(bào)告、郵件等書面材料寫得差,則直接影響到職業(yè)發(fā)展,甚至根本就找不到求職機(jī)會(huì),因?yàn)檎夜ぷ鞯臅r(shí)候第一關(guān)往往不是面對面交流,而是書面的求職信。 這事要糾正過來,必須恢復(fù)到“原生態(tài)的學(xué)習(xí)”,亦即回歸到正常語言使用的狀況,即包括讀聽說寫。我甚至覺得沒有必要去先強(qiáng)調(diào)聽說。我們常拿兒童學(xué)習(xí)語言為例,兒童是在沒有學(xué)會(huì)讀寫之前就學(xué)會(huì)聽說的。但是我們忘了,兒童學(xué)母語,存在大量浸泡(immersion),是借助歸納法學(xué)習(xí)的。而作為非母語的學(xué)習(xí),浸泡時(shí)間是很不足的,必須借助演繹法,一邊總結(jié)一邊大量接觸范例,接觸范例之后再去總結(jié),如此遞進(jìn),才能不斷矯正我們對于一些用法的了解,并彌補(bǔ)接觸不足的缺陷。在這一過程中,不能回避語法,不能回避讀寫中刻意去用的語言規(guī)則。 該怎樣有效練習(xí)?我們一個(gè)常見的說法,是“書讀百遍,其義自現(xiàn)”。這個(gè)說法自然有它合理的一面,但是其效果則忽高忽低。有的人能借助不斷的閱讀,形成良好語感,但是這種人通常也在閱讀過程中在大腦中不知不覺在歸納總結(jié),形成可推廣的模式。機(jī)械重復(fù),未必都能形成很強(qiáng)烈的語感。有的學(xué)習(xí)者頭腦中不能構(gòu)建思維框架結(jié)構(gòu),讓接觸到的內(nèi)容歸巢就范,成為新的資源,就好比買了一大堆衣服,卻隨便堆在一起,而沒有衣櫥柜子、一架來分門別類整理一樣。 過去十年間,來自認(rèn)知科學(xué)的很多發(fā)現(xiàn),有助于我們對于學(xué)習(xí)策略的認(rèn)識(shí)。比如我們通常說“熟能生巧”(Practice makes perfect.)一些學(xué)生再三閱讀同樣的內(nèi)容和材料,希望通過熟悉而掌握。但練習(xí)因?yàn)榉椒ㄉ系募?xì)微差別,會(huì)造成效果上的極大差異。 根據(jù)2013年發(fā)布的一份研究報(bào)告,學(xué)生最為常用的一些策略,比如重復(fù)閱讀和劃線,效果非常低下。即便同樣的練習(xí),比如都是一個(gè)小時(shí),效果是分成兩個(gè)三十分鐘,中間間隔一段時(shí)間,效果好過完整一小時(shí)的練習(xí)。這種做法,學(xué)名叫“分布式練習(xí)”(distributed practice). 同樣,很多教育者用“過關(guān)”的思維,讓學(xué)生一個(gè)技能一個(gè)技能地過,一個(gè)方面不掌握(比如過去完成時(shí)的學(xué)習(xí)),就絕對不往下面再繼續(xù)練。很多練習(xí),是將同類練習(xí)集中一起練(massed practice), 這非但使得學(xué)習(xí)過程枯燥,而且效果也不好。真正有效的練習(xí),應(yīng)該是插花練習(xí)(interweaved practice),亦即增加練習(xí)過程中的題目的變化。類似于這樣的研究,近些年的心理學(xué)研究不少。這種研究成功,我看也在美國的教學(xué)中日漸應(yīng)用,我也希望國內(nèi)的教學(xué)和學(xué)習(xí)者多些了解。 該怎樣對待測試?現(xiàn)在“考試”是英語學(xué)習(xí)中的一個(gè)敏感詞。四級(jí)六級(jí)考試和高考,因?yàn)閷€(gè)人前途影響太大,一向飽受詬病。這些考試屬于“終結(jié)性評估”(summative assessment), 計(jì)算分?jǐn)?shù)。理想狀況下,測試應(yīng)該能夠幫助學(xué)習(xí)的過程,而不只是作為學(xué)習(xí)效果的檢驗(yàn)。作為反饋、矯正作用的測試,屬“形成性測試(formative assessment)。如果從高考、四級(jí)、六級(jí)這種“大考”,轉(zhuǎn)變到無數(shù)小測驗(yàn),則能把測試從“尾巴搖狗”恢復(fù)到“狗搖尾巴”的常態(tài),讓測驗(yàn)為學(xué)習(xí)服務(wù)。 這種測驗(yàn)必須非常頻繁,能給學(xué)生提供反饋,(Dempster, 1997; Roediger andKarpicke, 2006),甚至可以不用記分。學(xué)習(xí)者也可以自己設(shè)計(jì)測試題,比如利用Quizlet和Brainscape等程序記憶單詞,就是借助測試的“測試效應(yīng)”(testing effect), 提高學(xué)習(xí)績效的好辦法。這種自己生產(chǎn)測驗(yàn)的方法,也能產(chǎn)生“生成效果”(generation effect),把學(xué)習(xí)者從消費(fèi)者轉(zhuǎn)化為生產(chǎn)者,這樣更有利于內(nèi)容的深入吸收。 在教育測試的設(shè)計(jì)當(dāng)中,我也希望設(shè)計(jì)者關(guān)注教育的目標(biāo)和測試效度。換言之,測評的內(nèi)容,是否和教育要達(dá)成的目標(biāo)吻合?比如如果你僅僅要測試記憶力,你可以增加拼寫、詞匯認(rèn)知的比重。如果你想測試辨析能力和表達(dá)能力呢?另外,測試能否有效地、基本上比較穩(wěn)定地測出你要考的內(nèi)容,而不是在出現(xiàn)差異的時(shí)候,僅僅歸咎為學(xué)生發(fā)揮不正常? 翻譯學(xué)習(xí)方法是否可取?過去三十年丟棄的另外一個(gè)重要的學(xué)習(xí)方法是翻譯。 上世紀(jì)90年代筆者學(xué)英語的時(shí)候,曾和一個(gè)北大英語系的高中同學(xué)交流各自的學(xué)習(xí)方法。當(dāng)時(shí)北大的基本功訓(xùn)練中,包括翻譯和“回譯”這種做法。 和語法、讀寫等方法一樣,通過翻譯來學(xué)習(xí)的做法,受到了聽說方法的強(qiáng)烈沖擊。如今已經(jīng)二十多年過去,我也做了十多年翻譯,僅文學(xué)翻譯就做了250萬字之多。我深切體會(huì)到,我的外語水平是在翻譯中提高的。一些文學(xué)翻譯大家,比如翻譯家李文俊先生,本來是復(fù)旦新聞系畢業(yè)的,并非外語科班出身??墒墙?jīng)過??思{、門羅、凱魯亞克等人作品的磨練,他成了當(dāng)之無愧的翻譯大師,為什么會(huì)這樣?因?yàn)榉g給人真實(shí)的原汁原味的材料,而不是教育者咀嚼出來的人工材料。 這種真實(shí)材料和翻譯的真實(shí)任務(wù),讓人接觸到不同類型的詞匯和句型,和它們在真實(shí)環(huán)境下的應(yīng)用。翻譯者一個(gè)字一句話都無法繞過,在轉(zhuǎn)化為流暢的中文之前,必須翻來覆去揣摩這樣的用法的意義甚至它的妙處,這給學(xué)習(xí)者無形當(dāng)中增添了千變?nèi)f化不同語境下的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。 而對照譯本來學(xué)習(xí),也是一條好的路子。豐子愷先生學(xué)俄語,就是找俄文原著,對照著中譯本讀。學(xué)俄文9個(gè)月就開始閱讀托爾斯泰的長篇小說《戰(zhàn)爭與和平》。開始學(xué)習(xí)俄語后不到兩年時(shí)間,開始翻譯屠格涅夫的《獵人筆記》。楊絳翻譯《唐吉柯德》,是發(fā)現(xiàn)從英文法文轉(zhuǎn)譯不妥,開始學(xué)西班牙文,譯中學(xué),學(xué)中譯。 總而言之,我們上面所說到的各種問題,實(shí)際上是把語言從學(xué)習(xí)者,從自然的語言上引開,帶向了人工的、機(jī)械的、低效的學(xué)習(xí)道路上。從哪里跌倒,從哪里爬起。新一代的教育者和學(xué)習(xí)者一方面要“撥亂反正”,回到正路上。另外一方面,也要使用新興的研究發(fā)現(xiàn)和工具,提高學(xué)習(xí)的效率。如能這樣,就是英語考試完全退出高考,也無法阻擋學(xué)習(xí)者進(jìn)步的步伐。 |
[發(fā)布者:yezi] | ||
相關(guān)閱讀:
·暑期實(shí)踐花費(fèi)調(diào)查:超七成同學(xué)為實(shí)習(xí)買職業(yè)裝
·云南學(xué)校水電被斷校門被焊 近千學(xué)生校外閑逛
·影響學(xué)習(xí)成績的5個(gè)最新科研成果
·長江商院教授廖建文:“找錢時(shí)代”創(chuàng)業(yè)正當(dāng)時(shí)
·為什么我們學(xué)英語效率低下?
|