|
||||
|
An American translator in Beijing reflects on the word niubi and what makes it so difficult to translate, and it’s a delightful read. 一位在北京的美國譯者反映,“牛逼”一詞實(shí)在難翻,下面就來看看人家是怎么解釋“牛逼”的,很有意思哦! On the face of it, niubi is not untranslatableat all: the characters niu and bi can be renderedinto English with great precisionby the words – and I beg your pardon – ‘cow pussy’, niu being the zoologicalreference, bi the anatomical. But though the denotationof niubi is embarrassingly plain, it’s connotationsare far from obvious. 從表面上來看,牛逼一詞并非不可譯,把兩個(gè)漢字一一對等直譯成英語(論壇)的話,就是“母牛的生殖器”(翻譯需要,請?jiān)徫业牟晃拿鳎?。牛?a target='_blank'>動(dòng)物學(xué)術(shù)語,逼是解剖學(xué)術(shù)語。雖然牛逼的字面意思有點(diǎn)讓人尷尬,但很清楚。不過,牛逼的深層含義就有講究了。 Niubi is a term of approbation, perhaps the greatest such term in colloquialChinese. Niubi is an attitude, a lifestyle: a complete lack of concern over what other people think of you, and the resulting freedom to do whatever you please. It is knowing exactly what you’re capable of, making the decision to act, and to hell with the consequences. It is the essenceof ‘cool’, but taken to the nthdegree, and with a dirty word thrown in. 牛逼是一種溢美之詞,可能是漢語口語中夸人的最好說法了。牛逼是一種態(tài)度,一種生活方式,完全不在意別人是怎么看待你的,因此你可以愛做啥做啥。牛逼的人對自己的能力了若指掌,自己決定要做什么,完全不計(jì)后果。牛逼從本質(zhì)上來說就是“酷”,不過比“酷”要酷上N倍,更何況牛逼里還帶個(gè)臟字呢! Of course, like all great philosophicalconcepts, niubi has an inverseside - an excess of niubi leads to self-importance, arrogance, hubris, imperiousness, and very dangerous driving. 當(dāng)然,和其他的哲學(xué)概念一樣,牛逼也有其不好的一面。一個(gè)人太過牛逼就會(huì)自以為是 ,不可一世,狂妄自大,無動(dòng)于衷,就連開車都要飆到危險(xiǎn)駕駛才罷休。 |
[發(fā)布者:yezi] | ||
相關(guān)閱讀:
·難住老外的漢譯英:牛B英語怎么說
·應(yīng)對艱難職場環(huán)境五策略: 跳槽理由充分
·Oscar Wilde:我的墓能抵抗一切除了唇印
·雙語閱讀:想讓孩子聰明?隔兩年再生第二胎
·雙語閱讀:英國高學(xué)歷女性被迫“下嫁”
|