大學(xué)英語(課程)六級考試在2014年12月已經(jīng)結(jié)束了,第一時間為大家提供英語六級翻譯題之經(jīng)濟(jì)發(fā)展的題目及參考譯文,供大家參考。 <翻譯題目> 自從1978年啟動改革以來,中國已從計劃經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)為以市場為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì),經(jīng)歷了經(jīng)濟(jì)和社會的快速發(fā)展。平均10%的GDP增長已使五億多人脫貧。聯(lián)合國的“千年(millennium)發(fā)展目標(biāo)”在中國均已達(dá)到或即將達(dá)到。目前,中國的第十二個五年規(guī)劃強(qiáng)調(diào)發(fā)展服務(wù)業(yè)和解決環(huán)境及社會不平衡的問題。政府已設(shè)定目標(biāo)減少污染,提高能源效率,改善得到教育和醫(yī)保的機(jī)會,并擴(kuò)大社會保障。中國現(xiàn)在7%的經(jīng)濟(jì)年增長目標(biāo)表明政府是在重視生活質(zhì)量而不是增長速度。 <參考譯文> Since the reform was launched in 1978, China has transformed from the planned economy into a market-based economy, experiencing rapid economic and social development. On the average, 10% of the GDP growth has made more than five hundred million people out of poverty. The “millennium development goal ”of the United Nations has been realized or are about to be reached in China. At present, the 12th five-year plan in China emphasizes the development of service industry and solve the problem of environmental and social imbalance. The government has set up a goal to reduce pollution, increasing energy efficiency,improving the chance of education and health care, and enlarging the social security. 7% of annual economic growth target in China shows that the government attaches great importance to the quality of life rather than the growth rate. |
[發(fā)布者:yezi] | ||
相關(guān)閱讀:
·2014年12月英語六級考試翻譯及譯文:文學(xué)藝術(shù)
·2014年12月英語六級作文范文:合理利用技術(shù)
·2014年12月英語六級考試作文范文:學(xué)歷求職
·2014年12月大學(xué)英語四級考試聽力原文(完整版)
·12月英語六級考試翻譯參考譯文:經(jīng)濟(jì)發(fā)展
|