新托福作為國外類考試之一,寫作行文的地道不僅反映了考生的寫作水平,更體現(xiàn)了考生的思維方式和能力。新托福寫作不如口語那么白話文式,也不如GRE類寫作那么學(xué)術(shù)性強(qiáng),但是這并不影響用詞的表達(dá)地道。本文重點(diǎn)講述其中的兩個(gè)非常重要的寫作原則,我把它們稱之為“言簡樸實(shí)原則”和“平等相處原則”。 所謂“言簡樸實(shí)原則”,就是行文不啰嗦,句子應(yīng)越短越好,如果一個(gè)字能說清楚的,就不要用兩個(gè)字。 例如:At this point in time,we should pull together for our goal. (現(xiàn)在我們應(yīng)該為我們的目標(biāo)團(tuán)結(jié)一致)這句話中“At this point in time”表示“現(xiàn)在”,我們完全可以用now來代替。 In the majority of cases,he likes to ride bike to the office. (他通常喜歡騎單車到辦公室)。很簡單的一句話,完全可以寫成 He usually likes to ride bike to the office. 平時(shí)我們所說的用詞多樣化和地道并不是體現(xiàn)在這些時(shí)間副詞或者是完全可以簡化的啰嗦句型上,而是指實(shí)用性極強(qiáng)的詞如動(dòng)詞和形容詞,比如: Original:Solving trivial problems in the dorm will add your social experience and help you to understand other people's feelings and learn to be kind. Revised: Solving trivial problems in the dorm will enrich your social experience and help you to understand other people's feelings and learn to be considerate. add,kind表達(dá)的含義都比較寬泛。 add可以指數(shù)量上的增加,也可以指程度的加強(qiáng),對于“豐富經(jīng)驗(yàn)、增加知識(shí)”這個(gè)意思,用enrich會(huì)使表達(dá)更準(zhǔn)確。 kind從字面意義上講是“好的、善良的”,用kind來形容人無法具體地表現(xiàn)出一個(gè)人的性格特征到底怎樣,原句中是想表達(dá)“考慮周到、體貼入微”的特點(diǎn),要準(zhǔn)確表達(dá)這個(gè)含義應(yīng)選擇considerate。 另外,我們常見的一些累贅用詞表現(xiàn)在句意的理解上,比如:He has had many years of (actual) experience in business.(他有多年經(jīng)商的經(jīng)驗(yàn))actual是多余的,因?yàn)閑xperience已經(jīng)有actual的意味了。 We assembled(together) all the parts for our radio. (我們裝好收音機(jī)的零件)assemble本身就有together的意思,因此together是多余的。“平等相處原則”的意思是行文不出現(xiàn)明顯的帶歧視或偏見的字眼,包括男女性別,也要避免區(qū)別,以示“平等”。例如: Many businessmen(businesswomen) feel their jobs are very stressful. (許多商人覺得工作壓力很大) 這句話寫 businessmen或是businesswomen都是不妥當(dāng)?shù)模梢愿臑?business people或 business executives或business managers就可以包括男女了。 當(dāng)然,一些帶有種族偏見的字眼,甚至有侮辱的味道(insulting words 或 slur),也要盡量避免使用,以免鬧出麻煩。例如: 對黑人不要用 Negro,更不能用Nigger(用 Black 還可以),禮貌的說法 是 Afro-American 或African-American;對白人不要用Honky(這是黑人罵白人的用字),正確用法是 Caucasian,或 white people;對猶太人不要用 Hymies,應(yīng)該叫Jewish 或 Jewish people;對越南人不要用 Gook,要用 Vietnamese;至于墨西哥人、西班牙人及中、南美洲人,包括 Puerto Rico,正確的用法多是Hispanics 或 Latins,不過據(jù)說西班牙人為了維護(hù)自己的文化,倒喜歡別人稱為 Spaniard。 |
[發(fā)布者:yezi] | ||
相關(guān)閱讀:
·托福作文高分秘訣:行文不啰嗦短句討人喜
·名師解析:托福閱讀十種題型之句子簡化題
·托福高分作文是怎樣煉成的 掌握詞、句、段落
·考生必備:如何高效利用托福機(jī)經(jīng)預(yù)測的秘訣
·托福閱讀技巧:注重解題方法 增加背景知識(shí)
|