[摘要]來看看這位舉止文雅的詹姆斯·邦德——他就是最近印度熱點(diǎn)話題“紳士詹姆斯·邦德”的主人公?!?07幽靈黨》周四在印度上映,因?qū)彶槲瘑T會刪減影片中丹尼爾·克雷格吻戲舉動(dòng),公眾發(fā)起了諷刺標(biāo)簽。 A James Bond who touches M's feet to seek blessings before setting out for a mission? One who only shakes (not stirs) his buttermilk? You had better believe it. 執(zhí)行任務(wù)前,詹姆斯·邦德先要摸M的腳祈求保佑?他喝牛奶時(shí)是用搖的而不是用攪的?難以置信吧。 Please meet the cleaned up, chaste, well behaved James Bond - trending in India as #SanskariJamesBond - an ironic hashtag prompted by a censor board decision to "cut short" Daniel Craig's kissing scenes in the movie Spectre, which releases in India on Thursday. 來看看這位整潔干凈、道德高尚、舉止文雅的詹姆斯·邦德——他就是最近印度熱點(diǎn)話題“紳士詹姆斯·邦德”的主人公?!?07幽靈黨》于周四在印度上映,因當(dāng)?shù)貙彶槲瘑T會刪減影片中丹尼爾·克雷格吻戲的舉動(dòng),公眾發(fā)起了這樣的諷刺標(biāo)簽。 That's right. James Bond in his current avatar, simply kisses too much for the tastes of the Indian censor board, and so they have been reduced in length. 可不是嘛,對審查委員會來說,目前的詹姆斯·邦德的確吻戲過多,所以才遭遇大幅度刪減。 Ashoke Pandit, a member of the censor board confirmed that the kissing scenes had been cut, but insisted it was a decision taken in his "personal capacity" by India's controversial censor board head Pahlaj Nihalani. 阿肖克·潘迪特是電影審查委員之一,他證實(shí)了《007》吻戲遭刪減。他堅(jiān)稱,該決定是由審查委員會主席帕赫拉杰·尼哈拉尼本人作出的。審查委員會在印度一直頗受爭議。 "Yes, this decision [to cut kissing scenes] was taken by Pahlaj Nihalani. He does these kind of things. Other shots have also been cut along with the kissing scene. This seems like a joke. If you do this to a James Bond film, then it's shameful," he told BBC Hindi. 潘迪特在接受BBC印地語臺采訪時(shí)說:“是的,這個(gè)決定(刪減親熱場面)是帕赫拉杰·尼哈拉尼作出的。這些事情都由他決定。除了吻戲,也有其它場景被刪減。這看起來像個(gè)笑話。對于詹姆斯·邦德系電影來說,這樣做挺讓人丟臉的?!?/SPAN> Mr Nihalani was appointed to the post in January, days after the previous head of the board Leela Samson resigned amid controversy over clearance to the film Messenger of God, citing "interference and coercion". 尼哈拉尼今年1月上任審查委員會主席。他就任前幾日,前主席里拉·桑姆森因?qū)τ捌渡竦氖拐摺返膭h減引發(fā)爭議,被指“干預(yù)與強(qiáng)制”,因而辭職。 Mr Nihalani refused to comment on the James Bond film and his decision to cut short scenes. 尼哈拉尼先生拒絕對詹姆斯·邦德影片做出評論,也未回應(yīng)關(guān)于他對影片的刪減決定。 An unabashed and self-declared fan of the prime minister, he was in the headlines most recently for making a video praising Mr Modi that the Hindustan Times newspaper charitably called a "cringe fest". 此人毫不掩飾自己作為首相粉絲的身份。他最近因?yàn)橹谱髁艘粋€(gè)贊頌首相穆迪的視頻而登上各大媒體頭條,此舉被《印度斯坦時(shí)報(bào)》稱為“阿諛奉承”,也算嘴下留情了。 Public display of affection is taboo in largely conservative India and kissing scenes are routinely blocked in films and television soaps. 公開顯露情感在極其保守的印度被認(rèn)為是禁忌。電影和肥皂劇中的親吻場面也通常被屏蔽。 Indians who have had to wait an extra three weeks to watch the latest Bond movie were predictably outraged, but soon decided to channel their outrage into more creative uses. 不難推測,在苦等了額外三個(gè)星期后,迫切想要觀看邦德最新電影的印度影迷們無疑會倍感憤怒。但不久后,他們決定把他們的憤怒以一種更富創(chuàng)造性的方式表達(dá)出來。 And thus #SanskariJamesBond was born. 因此,“紳士詹姆斯邦德” 話題應(yīng)運(yùn)而生。 The term "Sanskari" translates from the Hindi as "virtuous". So Indian social media users took pains to make James Bond that way. They photoshopped Bond girls out of bikinis, tampered with intimate scenes and put actor Daniel Craig into traditional Indian wear. “Sanskari”在印地語里是“正直”的意思。所以印度社交媒體用戶努力把邦德塑造成“正直”的樣子。他們把親昵鏡頭中邦女郎的比基尼PS掉,給男演員丹尼爾·克雷格“穿上”傳統(tǒng)的印度服飾。 The last laugh though is still on the Indian viewer as the cuts, for now at least, are here to stay. 但誰是最終的勝利者顯然取決于印度觀眾,至少目前來看,刪減還是無法避免的。 Less prudish, it appears, are some of India's neighbours. 印度的一些鄰國們似乎并不那么假正經(jīng)。 Spectre has already been released in Pakistan, where the kissing scenes are uncut - although a bedroom scene has been removed. In Sri Lanka, the film is being released with no cuts at all. 《007幽靈黨》已經(jīng)在巴基斯坦上映,并沒有刪吻戲,只刪去了一場床戲。而在斯里蘭卡,該影片沒有經(jīng)過任何刪減就直接上映。 Vocabulary chaste:貞潔的;有道德的 hashtag:話題標(biāo)簽 prudish:裝正經(jīng)的;過分規(guī)矩的 英文來源:BBC 譯者:袁曉娟 |
[發(fā)布者:yezi] | ||
相關(guān)閱讀:
·雙語:印度民眾調(diào)侃當(dāng)局刪減《007幽靈黨》吻戲
·雙語閱讀:網(wǎng)友集體吐槽在英國經(jīng)歷的文化沖擊
·雙語閱讀:分享3個(gè)小秘訣讓閱讀成為一種樂趣
·雙語閱讀:韓國首爾新標(biāo)語引發(fā)韓式英語爭議
·雙語閱讀:哪國孩子最聰明?中國上海登榜首
|