現(xiàn)在,我們?cè)诜磮?bào)紙、雜志及電子讀物,收聽廣播,收看電視時(shí),碰到了越來越多的中英文夾雜現(xiàn)象,而大多數(shù)國(guó)人對(duì)此熟視無睹。一些語言文字工作者曾對(duì)此發(fā)出警告。近日,人民日?qǐng)?bào)發(fā)表了《外來語濫用,不行!》、《“零翻譯”何以大行其道》等文章,抨擊這種不規(guī)范使用漢語的現(xiàn)象,也引發(fā)了網(wǎng)友和相關(guān)專業(yè)人士的關(guān)注。 面對(duì)中英文夾雜需警醒 不知從什么時(shí)候開始,一批英語單詞悄然潛入了漢語。這種現(xiàn)象不僅影響了漢語的整體美,也影響了人們對(duì)漢語的使用,還給學(xué)習(xí)漢語的外國(guó)人造成了困惑。且不說貧困地區(qū)、邊遠(yuǎn)山區(qū)和少數(shù)民族地區(qū)的廣大民眾,即使是城市里受過高等教育的群體,若不從事相關(guān)工作,也很難明白夾雜大量英語詞匯或縮寫的文章的意思。 幾年前,人民日?qǐng)?bào)高級(jí)記者傅振國(guó)在工作中發(fā)現(xiàn)了中英文夾雜的現(xiàn)象,并進(jìn)行了深入調(diào)查研究。他認(rèn)為,目前的中英文夾雜亂象已經(jīng)到了非治不可的地步。只有中國(guó)知識(shí)界,特別是新聞出版界,以及各級(jí)政府和立法、執(zhí)法部門對(duì)此達(dá)成共識(shí),保持警醒,才能逐步消除中英文夾雜現(xiàn)象,保證漢語依法而來的規(guī)范使用權(quán)利。 2011年,教育部()設(shè)定的掃盲標(biāo)準(zhǔn)中,在識(shí)字方面,要求至少會(huì)寫950個(gè)常用漢字,而嵌入中文的英語詞匯顯然不在此范圍內(nèi)。隨著英語詞匯嵌入量的增加,豈不是會(huì)出現(xiàn)越來越多的文盲嗎? 2001年1月1日起實(shí)施的《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語言文字法》第三章第25條明確規(guī)定:外國(guó)人名、地名等專有名詞和科學(xué)技術(shù)術(shù)語譯成國(guó)家通用語言文字,由國(guó)務(wù)院語言文字工作部門或者其他有關(guān)部門組織審定。 所以,無論從法理角度,還是從實(shí)際使用角度,規(guī)范漢語都是必須的。 外來語詞匯要化而用之 每一種語言都不可能存在于封閉的環(huán)境中,漢語也不例外。我們提倡規(guī)范漢語,并不是要屏蔽外來語的進(jìn)入,而是要對(duì)其化而用之,所謂化,就是翻譯。在這方面,漢語有很多成功的例子。遠(yuǎn)的有吉普、咖啡、芭蕾,近的有托福、雅思()、艾滋病。 反觀英語,通篇英語中夾雜著若干方塊漢字的現(xiàn)象你見過嗎?沒有!英語對(duì)于外來語的吸收,也是本著化而用之的原則,比如,2013年,漢語詞匯“土豪”、“大媽”被收入《牛津英語詞典》,是以“Tuhao”、“Dama”的形式,而非漢字直接進(jìn)入。原因很簡(jiǎn)單——對(duì)于外來語詞匯采用化用,而非直接嵌入是世界各國(guó)的通常做法,是慣例。 北京語言大學(xué)(招生辦)人文學(xué)院對(duì)外漢語系教師王麗娟的授課對(duì)象是留學(xué)生。她說,留學(xué)生在來中國(guó)初期,由于中文水平有限,在表達(dá)時(shí)會(huì)有中外文夾雜的現(xiàn)象。作為老師,要逐步引導(dǎo)他們成功過渡到全中文表達(dá),這也是他們學(xué)習(xí)進(jìn)步的標(biāo)志。 對(duì)外來詞語化而用之,就要克服懶惰思想。隨著中外交流步伐不斷加快,越來越多的外來語詞匯,特別是以英文字母縮寫形式出現(xiàn)的外來語詞匯將進(jìn)入我們的生活,其實(shí),這些字母詞是可以翻譯成中文的,比如NBA譯成美國(guó)籃球職業(yè)聯(lián)賽,簡(jiǎn)稱美職籃。關(guān)鍵是要給英文縮寫詞找到恰當(dāng)?shù)闹形谋磉_(dá),不讓它以英文字母縮寫的形式傳播。智慧在民間?;猛鈦碚Z,可以調(diào)動(dòng)廣大民眾的積極性和聰明才智,比如采取調(diào)研、線上線下有獎(jiǎng)?wù)骷g詞等方式,有關(guān)部門快速反應(yīng),達(dá)成共識(shí),形成標(biāo)準(zhǔn),予以推廣。 規(guī)范使用漢語應(yīng)從我做起 不容忽視,社會(huì)上越來越普遍的漢語不規(guī)范使用現(xiàn)象,將對(duì)中小學(xué)生產(chǎn)生負(fù)面影響。中小學(xué)階段是一個(gè)人規(guī)范語言文字觀的最關(guān)鍵的形成時(shí)段,也是語言文字能力最重要的養(yǎng)成階段,直接影響到日后的各種日常和專業(yè)領(lǐng)域的口語和書面表達(dá)。中國(guó)政法大學(xué)法律語言研究中心王東海教授認(rèn)為,中小學(xué)階段的語文學(xué)習(xí)中,要絕對(duì)禁止外語詞匯進(jìn)入。讓中國(guó)人從小接觸和學(xué)習(xí)規(guī)范漢語,是教育工作者的責(zé)任,不能讓中英夾雜現(xiàn)象沖擊漢語漢字的基本核心。 劉廣徽是一名多年從事語言教學(xué)工作的退休教師。他說,規(guī)范使用漢語要“從我做起”。比如在課堂上,我盡可能地要求外國(guó)學(xué)生講規(guī)范漢語;每當(dāng)生活在國(guó)外的孫子、孫女回國(guó),我會(huì)教給他們規(guī)范的漢語;在日常生活中,如果有人說漢語時(shí)夾雜外語,我也會(huì)適當(dāng)?shù)靥嵝选?/SPAN> 亨利是美國(guó)加州大學(xué)歐文分校的社會(huì)學(xué)博士,正在北京為博士論文收集資料。對(duì)于中英文夾雜現(xiàn)象,她有親身體會(huì)?!拔覅⒓恿酥袊?guó)支教等公益活動(dòng),發(fā)現(xiàn)參加活動(dòng)的雖然都是中國(guó)人,但是交談中經(jīng)常把一些英文詞插進(jìn)中文里。在這些非盈利組織或慈善機(jī)構(gòu)的官方中文網(wǎng)站里,也有中英文夾雜現(xiàn)象。雖然我對(duì)中英文夾雜的表述能夠理解,但是我想學(xué)會(huì)這些英文詞所對(duì)應(yīng)的中文詞匯,以便能用中文與不懂英語的鄉(xiāng)村學(xué)校校長(zhǎng)和學(xué)生家長(zhǎng)溝通?!?/SPAN> 馬瑞安是一名熱愛中文的羅馬尼亞工程師。中英文夾雜的現(xiàn)象讓他在學(xué)習(xí)中文時(shí)感到困惑。他認(rèn)為,每一個(gè)漢字都有很有意思的詞源,這是和中華文化緊密相連的。他說,我對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化和文學(xué)很感興趣,當(dāng)然想學(xué)習(xí)純潔、規(guī)范的中文。對(duì)每一個(gè)對(duì)中國(guó)文化感興趣的外國(guó)人來說,學(xué)習(xí)不夾雜外來語的中文都是很重要的。 60多年前,錢鐘書先生在其著名小說《圍城》中曾對(duì)一個(gè)舊時(shí)上海灘的洋買辦張先生有一段描述,充滿辛辣諷刺:“跟外國(guó)人來往慣了,說話有個(gè)特征——喜歡中國(guó)話里夾無謂的英文字。他并無中文難達(dá)的新意,需要借英文來講;所以他說話里嵌的英文字,還比不得嘴里嵌的金牙,因?yàn)榻鹧啦粌H妝點(diǎn),尚可使用,只好比牙縫里嵌的肉屑,表示飯菜吃得好,此外全無用處?!?/SPAN> 漢語是祖先留給我們的寶貴文化遺產(chǎn)。保護(hù)它,愛護(hù)它,規(guī)范地使用它,是每一個(gè)母語為漢語的中國(guó)人的職責(zé)。嵌入漢語中的英文字母就像健康人身上的牛皮癬,看上去很丑!希望錢鐘書先生當(dāng)年諷刺的人越來越少;希望在規(guī)范使用漢語的問題上,每個(gè)人都向麻木、懶惰和崇洋宣戰(zhàn);希望通過我們這一代人的努力,把漢語規(guī)范、完整地傳遞給下一代。 |
[發(fā)布者:yezi] | ||
相關(guān)閱讀:
·兩老師被調(diào)皮學(xué)生惹怒 連扇耳光致其輕微腦震蕩
·新GRE考試復(fù)習(xí)備考:考生需要注意的六大禁忌
·毛澤東的詼諧英語:謝謝是“三塊肉喂你馬吃”
·英語字母悄然溜進(jìn)了漢語 不規(guī)范語言誰之過?
·網(wǎng)傳15所浙江高校要降為???教育廳辟謠:不會(huì)
|