Apples are not only healthy and delicious, but they are also a culturally important food in America. There are many apple related traditions in America, such as children bringing an apple to their teacher as a way of saying ‘thank you,’ a game called “bobbing for apples” that is played in the fall, and apple pie, a very American dessert, that is cooked and served on many important holidays like Independence Day and Thanksgiving Day. 蘋果不僅健康美味,在美國還有重要的文化屬性。有大量和蘋果相關(guān)的傳統(tǒng),比如小孩子帶一個蘋果到老師那里來表達(dá)感謝,秋季的咬蘋果游戲,在獨立日和感恩節(jié)這樣重要的節(jié)日里都會做一種典型的美式甜點-蘋果派。 as American as apple pie – This means that something has qualities, or features, that are typical of the United States or the people of the United States. as American as apple pie: 具有典型的美國或美國人的特征。 Example: My brother drives a Ford truck and wears blue jeans every day; he is as American as apple pie. 例句:我哥哥每天開福特皮卡,穿藍(lán)色牛仔,是個地道美國人。 an apple a day keeps the doctor away – Apples are considered a nutritious food; so this expression is intended as advice. To stay healthy (and to not have to visit the doctor) you should eat healthy food like, an apple, every day. an apple a day keeps the doctor away: 蘋果富含營養(yǎng),所以這種表達(dá)代表一種建議。要保持健康(不用看醫(yī)生)你應(yīng)該每天吃蘋果這樣的健康食物。 Example: Whenever I get sick my mother always reminds me to take care of myself by saying, “An apple a day keeps the doctor away.” 例句: 每當(dāng)我生病,媽媽都會說“每天一蘋果疾病遠(yuǎn)離你”這句話來提醒我照顧好自己。 the apple of my eye – This is a way of referring to a favorite, or beloved, person. the apple of my eye:指代一個最喜歡或所愛的人。 Example: My daughter is the apple of my eye; she makes me happy every day. 例句:我愛我的女兒,她是我每天的開心果。 (like) comparing apples and oranges – This expression is used when someone is talking about two non-similar items, but trying to compare them as though they were similar. (like) comparing apples and oranges: 當(dāng)某個人在討論兩個不相同的事物,但又試圖把它們像相同的事物一樣進行比較,可以使用這種表達(dá)。 Example: You can’t compare who works harder, me or you; I am a teacher and you are a fisherman, and that is like comparing apples and oranges. 例句:我和你誰工作更努力不能拿來比較,我是老師,而你是新生,根本風(fēng)馬牛不相及。 one rotten apple spoils the whole barrel – This expression means that one bad person influences everyone around him or her and can make them act bad too. one rotten apple spoils the whole barrel: 一個壞人可以對他身邊的每個人產(chǎn)生壞的影響,會讓周圍的人做出不好的行為。 Example: Jimmy is the rotten apple that spoils the barrel in my class, I wish I didn’t have to be his teacher all year. 例句:吉米是班里的老鼠屎,我希望今年不用作他的老師。 How about them apples? or How do you like them apples? This question is the same as ‘What do you think of that?’ Asking this question is usually a way of bragging or showing off. How about them apples? or how do you like them apples?: 意思等同于‘what do you think of that?' 問這個問題通常在自夸或炫耀。 Example: I was picked to join the basketball team and you weren’t. How do you like them apples? 例句:我被選入了籃球隊而你沒有,你怎么看? |
[發(fā)布者:yezi] | ||
相關(guān)閱讀:
·《小蘋果》神曲來襲 6大蘋果相關(guān)的英語習(xí)語
·重慶事業(yè)單位公招445人 不少崗位要求碩士
·女孩為救同學(xué)致殘獲承諾保上大學(xué) 4年后無下文
·廈大校長掉進很難自證清白的陷阱
·北大聘請外國學(xué)者也要提高門檻
|