[摘要]最近大熱的電視劇《瑯琊榜》雖然已經(jīng)完結(jié),抱著學(xué)英語(yǔ)的心態(tài)繼續(xù)研究了一下《瑯琊榜》的英文劇名,繼而一發(fā)不可收拾地研究了其他熱門電視劇的英文名兒。總結(jié)起來(lái)就是,各有千秋! 最近大熱的電視劇《瑯琊榜》雖然已經(jīng)完結(jié),但仍然是廣大劇迷們的熱議話題。作為一個(gè)資深的英語(yǔ)(精品課)學(xué)習(xí)愛好者,小編也深陷其中,難以自拔。于是,小編就抱著學(xué)英語(yǔ)的心態(tài)繼續(xù)研究了一下《瑯琊榜》的英文劇名,繼而一發(fā)不可收拾地研究了其他熱門電視劇的英文名兒??偨Y(jié)起來(lái)就是,各有千秋! 瑯琊榜 Nirvana in Fire 點(diǎn)評(píng):這個(gè)翻譯可謂高大上,字面意思就是“火中涅槃”,大概是參照了劇中林殊經(jīng)火寒毒而不死的情節(jié)吧。對(duì)了,美國(guó)有個(gè)著名的搖滾樂隊(duì)就叫Nirvana,大家應(yīng)該都知道吧!嗯,Nirvana in Fire,聽著就是很厲害的樣子!只是不知外國(guó)觀眾會(huì)否覺得有些不知所云呢? 甄嬛傳 Empresses in the Palace 點(diǎn)評(píng):這個(gè)英文是美國(guó)版的片名,用empresses一詞統(tǒng)指了宮里的所有妃嬪,沒有像中文片名那樣專門把主角甄嬛給拉出來(lái)。典型的美劇起名方式。大概,美國(guó)人不太喜歡個(gè)人崇拜? 宮心計(jì) Beyond The Realm Of Conscience 點(diǎn)評(píng):這個(gè)翻譯跟中文名感覺還是挺貼切的,兩個(gè)名字說(shuō)的都是“良心”,中文有“心計(jì)”,英文有“Conscience”,個(gè)人挺喜歡這個(gè)譯法。 偽裝者 The Disguiser 點(diǎn)評(píng):怎么說(shuō)呢?就是標(biāo)題直譯,不過(guò)也算到位了! 何以笙簫默 My Sunshine 點(diǎn)評(píng):中文片名一看就是特別有來(lái)歷的,而英文則簡(jiǎn)潔成了兩個(gè)詞??催^(guò)該劇的同學(xué)應(yīng)該知道這個(gè)英文名的來(lái)歷吧?You are my sunshine, my only sunshine! 花千骨 The Journey of Flower 點(diǎn)評(píng):這個(gè)也基本上是直譯了,一位姓花(Flower)的姑娘的故事。這種翻譯方式大概是參照了《西游記》(The Journey to the West)的譯法? 克拉戀人 Diamond Lover 點(diǎn)評(píng):這個(gè)翻譯就有點(diǎn)牽強(qiáng)了,中文的中心詞的“戀人”,可是英文的Diamond Lover要按照字面意思理解可是指“喜愛鉆石的人”,兩個(gè)語(yǔ)境似乎并不一致。小編沒看過(guò)該劇,實(shí)在不知道克拉戀人為何物。 武林外傳 My Own Swordsman 點(diǎn)評(píng):這個(gè)英文名里的Swordsman單獨(dú)拿出來(lái),就是《笑傲江湖》的英文名,或許,這也反應(yīng)了《武林外傳》的深層含義:在武林之外的平凡世界,也可以有江湖俠士為自己舍生忘死。當(dāng)然了,這只是小編的臆測(cè),不可當(dāng)真。 愛情公寓 iPartment 點(diǎn)評(píng):大家應(yīng)該都能看出來(lái),這個(gè)翻譯方式是仿照了蘋果系列產(chǎn)品的命名方式。因?yàn)樽帜竔的發(fā)音跟中文的“愛”同音,所以也算達(dá)到了一個(gè)挺巧妙的效果。這劇名跟劇情也還算搭配。 步步驚心 Startling by Each Step 點(diǎn)評(píng):英文名的字面意思是“每一步都很嚇人”,基本就是直譯中文,聽著挺嚇人,但個(gè)人感覺效果上沒有《宮心計(jì)》的翻譯那么好。 北京青年 Beijing Youth 點(diǎn)評(píng):字面直譯,簡(jiǎn)單明了。就是有一點(diǎn),網(wǎng)上搜索的時(shí)候很容易被鏈接到Beijing Youth Daily的頁(yè)面上去。 情深深雨濛濛 Romance in the Rain 點(diǎn)評(píng):英文翻譯雖然沒有中文名那么有意境,但是意思傳遞準(zhǔn)確。好評(píng)! 奮斗 Struggle 點(diǎn)評(píng):中文名感覺挺勵(lì)志的,英文名感覺挺掙扎的。Struggle的確有“奮斗”的意思,不過(guò)更強(qiáng)調(diào)“斗爭(zhēng)”的意味。 蝸居 Dwelling Narrowness 點(diǎn)評(píng):曾經(jīng)大熱的劇,還專門有專家們討論過(guò)這個(gè)詞怎么翻譯才好,這個(gè)譯法也得到了肯定。在英語(yǔ)中,pigeonhole一詞經(jīng)常被用來(lái)指代這種狹小的居住空間。 裸婚時(shí)代 Naked Wedding 點(diǎn)評(píng):曾經(jīng)有一批“裸”詞匯,英文表達(dá)均以naked開頭,似乎外國(guó)媒體也差不多接受了。 北京愛情故事 Beijing Love Story 點(diǎn)評(píng):字面直譯,簡(jiǎn)單明了。是不是讓你想起了《東京愛情故事》? 虎媽貓爸 Tiger Mom 點(diǎn)評(píng):中文名里明明既有媽又有爸,可英文名卻只保留了tiger mom,可見貓爸的地位有多卑微。英文只用tiger mom大概是因?yàn)檫@個(gè)詞在國(guó)外已經(jīng)非常有名,而且是跟華裔媽媽有關(guān)的,帶入感比較強(qiáng)吧。 潛伏 Lurk 點(diǎn)評(píng):字面直譯,倒也可以接受。值得一提的是,lurk在網(wǎng)絡(luò)論壇和聊天室等平臺(tái)是“潛水”的意思,常在論壇潛水、不說(shuō)話的網(wǎng)友可以被稱為lurker。 北平無(wú)戰(zhàn)事 All Quiet in Peking 點(diǎn)評(píng):看到這個(gè)中文名,小編想到了美國(guó)一部反戰(zhàn)老電影《西線無(wú)戰(zhàn)事》,英文名為All Quiet on the Western Front。所以,這里就是把“西線”換成了“北平”。挺討巧的吧? |
[發(fā)布者:yezi] | ||
相關(guān)閱讀:
·由《瑯琊榜》說(shuō)起:那些年熱門電視劇的英文名
·關(guān)注流動(dòng)兒童 專家呼吁政策支持和親子溝通
·六成大學(xué)生傾向分期消費(fèi) 數(shù)碼產(chǎn)品是消費(fèi)的主要
·哈工大校長(zhǎng)撰文呼吁互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代大學(xué)生上課要記
·全國(guó)廣播電視編輯記者、播音員主持人資格考試
|