A bus company is warning drivers to not call passengers 'babe' in a bid to avoid lawsuits from offended women. Brighton & Hove Buses posted warnings to drivers in its head offices after a complaint from a woman who said she felt insulted by being called 'babe' when she boarded a bus. The company also warned drivers they could face the sack if they call passengers 'love' or 'darling'. One employee, who did not want to be named, said: 'It's just the height of political correctness. The drivers know how to best speak to customers. 'People don't want their drivers to be robots. What is the world coming to when you can't have a bit of friendly banter with passengers?' The sign reads: 'Please can drivers be aware that some of our customers may take offence at having terms such as "love", "darling" and "babe" directed towards them. 'This can be seen by some as being a sexist comment, as a recent complaint has highlighted.' Managing director Roger French said: 'A lady complained to us that she thought the language used by a driver was demeaning to her. 'We take a lot of customer feedback so we thought we would pass this on. The drivers will understand and take it in good spirit.' 英國一家公交公司提醒司機,不要稱呼乘客“親”,以防認(rèn)為受辱的女性起訴。 布賴頓和霍夫公交公司總部近日貼出了這則警告通知。事情的起因是公司接到一名女乘客投訴,稱某次上車時,司機稱呼她“親”,她當(dāng)時感覺受到了侮辱。 該公司還警告司機,如果對女乘客使用“親”這類詞匯,司機將面臨被炒魷魚的風(fēng)險。 一名不愿意透露姓名的司機說:“這樣做實在是‘過頭了’。司機們知道該怎么稱呼乘客最好?!?/SPAN> “人們不會希望司機都像機器人一樣。如果和乘客之間不能說笑,世界將會變得多么冷冰冰啊?!?/SPAN> 通知寫道:“請司機注意,有些乘客認(rèn)為被直呼‘親愛的’、‘寶貝’、‘親’是受到了侮辱。” “這對有些人來說有性意味,就像最近的一起投訴提到的那樣?!?/SPAN> 總經(jīng)理羅杰•弗蘭齊說:“有位女士向我們投訴,她認(rèn)為司機使用這樣的語言對她是種侮辱。” “我們接到了很多顧客反饋,所以我們覺得應(yīng)該這樣做。司機們會理解,并且愉快地接受。” |
[發(fā)布者:yezi] | ||
相關(guān)閱讀:
·雙語:英公交司機叫乘客“親”或被開除
·英語熱詞:麥當(dāng)勞陷“粉紅肉渣”門
·雙語:美國情人節(jié)多人求婚帶動消費
·美國大學(xué)生當(dāng)城市財務(wù)主管 2013年拿到學(xué)位
·美國教育部副部長解析美國高等教育
|