Annual World’s Biggest Liar competition underway in England Actor Jim Carrey in a still from the 1997 film "Liar Liar" A harrowing competition is underway in England, with billions of dollars and hundreds of lives at stake. OK, that's not true. But competitors from around the world gathered on Thursday for the annual competition to crown the world's biggest liar. Each contestant is given up to five minutes to weave the best fib in the contest, which was founded in honor of 19th-century Bridge Inn landlord Will Ritson, who was reportedly legendary for his lies. Competitors gather at the Bridge Inn every year for the competition, a small pub in northwestern England. Anyone can take part in the competition. Well, almost anyway; the reporters note that lawyers and politicians are banned, citing "an unfair advantage" in the proceedings. A study published this past July in the journal Evolution & Human Behavior found that nearly all lies are detectable through visible facial muscle reactions in the person telling a lie. "Thus, while interpersonal deception often is highly successful, signs of covert emotional states are communicated clearly to the informed observer," the study concluded. A bishop of Carlisle reportedly holds what may be the greatest lie of all time in the competition, simply stating, "I have never told a lie in my life." In 2003, Abrie Krueger of South Africa became the first non-Brit to win the competition. Ironically, Krueger was accused by some of cheating. In 2006, comedian Sue Perkins became the first female to win the competition, telling a tale about people riding camels to work as a result of climate change. Last year's winning entry came from Glen Boyland, who told a lie about competing in a snail-racing competition with Prince Charles. 當(dāng)下英國(guó)正舉行一場(chǎng)令人痛苦的比賽,數(shù)十億美元和上百條生命都因此而受到威脅。好吧,這不是真話。不過(guò)周四這天,來(lái)自世界各地的競(jìng)賽者都聚集到英國(guó)參加一年一度的世界撒謊大賽,爭(zhēng)奪撒謊大王的桂冠。 每個(gè)參賽者都有五分鐘時(shí)間來(lái)編造出最妙的謊言。該比賽是為了紀(jì)念19世紀(jì)布里奇酒店老板威爾•瑞特森而創(chuàng)立的,據(jù)說(shuō)瑞特森因?yàn)樯朴谌鲋e而成為傳奇人物。 競(jìng)賽者每年都要聚集到布里奇酒店來(lái)參加撒謊大賽。布里奇酒店是英國(guó)西北部的一個(gè)小酒館。 任何人都能參加這一比賽。當(dāng)然,這里指的是幾乎任何人。記者指出,律師和政客被禁止參賽,據(jù)稱這兩類人在比賽中有“不公平的優(yōu)勢(shì)”。 今年七月在《進(jìn)化與人類行為》雜志上發(fā)表的一篇研究報(bào)告發(fā)現(xiàn),幾乎所有的謊言都能通過(guò)說(shuō)謊者的面部肌肉反應(yīng)識(shí)別出來(lái)。該研究得出結(jié)論說(shuō):“因此,盡管人騙人通常都能成功,但是隱藏的情緒狀態(tài)的訊號(hào)還是可以清晰地傳遞給見多識(shí)廣的觀察者。” 卡萊爾的一名主教據(jù)稱說(shuō)了比賽中前所未有的最大謊言,他只說(shuō)了這句話:“我這輩子從來(lái)沒(méi)說(shuō)過(guò)一句謊話?!?/SPAN> 2003年,南非的阿布里•克魯伊格成為第一個(gè)不是英國(guó)人但卻贏得撒謊大賽的人。具有諷刺意味的是,克魯伊格被一些人指控作弊。 2006年,喜劇演員蘇•帕金斯成為第一位贏得該大賽桂冠的女性,她講述了一個(gè)人們因?yàn)闅夂蜃兓坏貌或T駱駝上班的故事。 去年摘得桂冠的謊言來(lái)自格倫•波伊蘭德,他講了一個(gè)與查爾斯王子進(jìn)行蝸牛賽跑的謊話。 Vocabulary: harrowing: 令人痛苦的,令人苦惱的,折磨人的 fib: 無(wú)關(guān)緊要(或無(wú)傷大雅)的謊言 covert: 隱藏的,暗藏的 |
[發(fā)布者:yezi] | ||
相關(guān)閱讀:
·雙語(yǔ):英國(guó)舉行世界撒謊大賽 律師政客禁參賽
·英語(yǔ)熱詞:文化逆差 cultural deficit
·雙語(yǔ)閱讀:男女青年同時(shí)變性 互換身份成情侶
·A Dog’s Tale 英語(yǔ)電影《忠犬八公的故事》
·雙語(yǔ)閱讀:研究表明愛咬指甲是強(qiáng)迫癥
|