Every summer, we witness our planet being either decimated by alien warfare, taken over by zombies, or being deserted by humankind. In cinemas now, Pacific Rim introduces yet another threat: Kaiju – giant, city-smashing monsters from the depths of the oceans. The world’s only hope lies in equally massive humanoid robots operated by two pilots. Of course, the humans emerge victorious at the end. 每年電影暑期檔里,我們的星球不是被外星人摧毀,就是被僵尸占領(lǐng),又或者被人類所遺棄。如今,正在熱映的《環(huán)太平洋》中,地球又出現(xiàn)了新的危機(jī):一只足以將一座城市夷為平地的深海巨怪“Kaiju”。此時,人類將希望完全寄托在由兩名駕駛員操縱的巨型擬人機(jī)甲戰(zhàn)士身上。當(dāng)然,人類最終取得了勝利。 Thanks to its Mexican film director Guillermo del Toro, the movie “is big and booming but also smart and entertaining”, comments the Los Angeles Times. 《洛杉磯時報》評論道:“由于墨西哥導(dǎo)演吉勒莫•德爾•托羅的執(zhí)導(dǎo),整部影片在場面浩大、氣勢恢宏之余,又不失高明和娛樂性。” The newspaper’s film critic Kenneth Turan calls Del Toro “a fantasy visionary” whose “particular gifts and passions are on display in the long-awaited Pacific Rim and the results are spectacular”. “Pacific Rim very much lives in comic book/pulp science-fiction territory, but a number of factors combine to make it a deeper movie experience,” Turan says. 該報影評人肯尼斯•杜蘭稱,該片導(dǎo)演德爾•托羅是一位“有遠(yuǎn)見的科幻家”,“在這部萬眾期待的《環(huán)太平洋》中,他將自己天賦與激情展現(xiàn)得淋漓盡致,并取得了驚人的成就?!倍盘m說:“盡管《環(huán)太平洋》更像是一部連環(huán)畫或通俗科幻小說,但各種因素綜合起來,它為觀眾提供了一次更具深度的觀影體驗。” The movie’s futuristic setting and monsters are skillfully rendered, the 3-D conversion is subtle, and perhaps most important, “the flesh-and-blood people who inhabit this world have not been neglected.” 片中的未來場景和怪獸造型設(shè)計巧妙,3D視效十分精良,而最重要的或許是“生活在地球上那些有血有肉的人類并未被忽視”。 Boston Globe finds the movie “pretty impressive” and says, “Pacific Rim is the blockbuster event of the summer – a titanic sci-fi action fantasy that has been invested, against all expectations, with a heart, a brain, and something approximating a soul.” 《波士頓環(huán)球報》稱該片“十分出色”并評價道:“作為今年暑期的好萊塢大片,《環(huán)太平洋》堪稱一部出人意料的科幻動作巨制,其中傾注了主創(chuàng)的心思和智慧甚至是靈魂?!?/SPAN> Although A. O. Scott from The New York Times says the movie looks a lot like others of its kind – noisy ad outsized with familiar themes – “its carefree blend of silliness and solemnity is clearly the product of an ingenious and playful pop sensibility.” 然而,來自《紐約時報》的A·O·史考特則稱該片和其他同類影片看上去沒什么兩樣,主題類似,場面恢弘,聲勢浩大。該評論指出:“這部影片將愚蠢與莊嚴(yán)的元素融為一體,顯然是流行的感官刺激的產(chǎn)物,既巧妙又隨意”。 The Chicago Tribune’s Michael Phillips agrees: “It’s noisy, over scaled fun, this picture, and now and then a little poetry sneaks in to tantalize.” 對此,《芝加哥論壇報》的麥克•菲利浦斯表示贊同,他說:“該片過于喧囂、搞笑也有些過頭,這些畫面以及偶爾蹦出來的詩句大有嘩眾取寵之嫌?!?/SPAN> Though the pilots played by Charlie Hunnam, Rinko Kikuchi and other actors aren’t especially compelling, there are welcome appearances by Clifton Collins Jr., Charlie Day and Burn Gorman as nerdy scientists and Ron Perlman as a black-market dealer of Kaiju parts. 雖然由查理•漢納姆、菊地凜子等影星扮演的駕駛員角色并不特別引人關(guān)注,但由小克利夫頓•柯林斯、查理•戴 和伯恩•格曼飾演的怪異科學(xué)家,以及由朗•普爾曼扮演的販賣怪獸身體的黑市商人卻大受歡迎。 All in all, “the weirdness around the edges saves it from impersonality,” says Phillips. 菲利浦斯說:“總而言之,那些明顯的怪異之感使得該片免于被冠上‘缺乏人情味’之名。” Among the dissenting voices is USA Today. It says Pacific Rim starts strong but becomes “surprisingly repetitive and tedious.” 《今日美國》也對該片頗有微詞,該報指出:盡管《環(huán)太平洋》開場聲勢浩大,但之后卻出人意料地變得“拖沓而乏味”。 But in a movie in which humans succeed against all odds, audiences should expect no more than an audio-visual feast, which is exactly what the movie delivers. 而在這樣一部講述人類戰(zhàn)勝種種困境的影片中,觀眾期望的是能夠享受一場視聽盛宴,而顯然《環(huán)太平洋》做到了這點。 |
[發(fā)布者:yezi] | ||
相關(guān)閱讀:
·雙語:《環(huán)太平洋》機(jī)甲戰(zhàn)士PK怪獸終極幻想
·雙語:交換生項目 一次改變命運的經(jīng)歷
·英語熱詞:斯諾登獲準(zhǔn)“避難”
·雙語:北極融化可能耗費全球60萬億美元
·英語熱詞:澳大利亞“黨內(nèi)票決”
|