|
||||
|
考研英語翻譯難點(diǎn)精析
根據(jù)全國碩士研究生統(tǒng)一考試英語考試大綱規(guī)定,考研翻譯“主要考查考生準(zhǔn)確理解內(nèi)容或結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。考生在答題卡2上作答。” 其測試的重點(diǎn)是考生對英語的理解能力及漢語表達(dá)能力,有關(guān)翻譯部分的規(guī)定是“能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達(dá)意”。這就需要考生既要有比較好的英語基礎(chǔ),還要有扎實(shí)的漢語功底。翻譯是一門語言的藝術(shù),是語言之間的轉(zhuǎn)換,是在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上用一種語言來忠實(shí)的表達(dá)另外一種語言;它是一項(xiàng)對綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求學(xué)生對詞匯、語法、語篇以及文化等有較好的掌握,還要求學(xué)生有著很強(qiáng)的組詞成句、組句成段的能力。[來源:考研加油綻]但是其在評分時(shí)有合適標(biāo)準(zhǔn)和可接受的標(biāo)準(zhǔn),也就是說只要考生所翻譯的句子適合于上下文的基本思想而且其譯文也能被人所接受,一般可以判定這個(gè)句子的翻譯符合要求。 由于翻譯部分的句型結(jié)構(gòu)和閱讀理解的較難句型基本類似,考試重點(diǎn)如出一轍,為了讓大家更好的理解閱讀理解真題文章,提高做題正確率,現(xiàn)在把考研翻譯方法進(jìn)行歸納總結(jié),以便大家復(fù)習(xí)參考。
考研英語翻譯難點(diǎn)精析(一) 被動語態(tài)翻譯法
1) 變?yōu)闈h語的主動形式。 Eg: It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.這種說法從一開始就將討論引向兩個(gè)極端,它使人們認(rèn)為應(yīng)該這樣對待動物:要么像對待人類自身一樣關(guān)切體諒,要么完全冷漠無情。 2) 譯成具有被動意義的漢語結(jié)構(gòu)。 Eg: For all the help this computer may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.盡管計(jì)算機(jī)可以提供那么多的幫助,它卻不應(yīng)該被看作是基本的思維和推理技巧的替代物。 Eg: How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.這些預(yù)測將在多大程度上為后來的表現(xiàn)所證實(shí)取決于所用信息的數(shù)量、可靠程度、適宜程度以及用來解釋這些信息的技巧與才智。 3) 增添“人們”、“大家”等適當(dāng)?shù)脑~做漢語譯文的主語。 Eg: And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.許多人認(rèn)為普通人的思維活動根本無法和科學(xué)家的思維過程想比較,他們并認(rèn)為這些思維過程必須經(jīng)過某中專門訓(xùn)練才能掌握。 Eg: During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.在這種轉(zhuǎn)變中,歷史學(xué)家研究歷史時(shí),那些解釋新史料的新方法充實(shí)了傳統(tǒng)的歷史研究方法。 |
[發(fā)布者:qiuyu] | |||
|