“你聽過《一覺睡到國慶節(jié)》這首歌么?” “那是什么?” “就是綠色日子唱的那首……英文名字叫做《Wake Me Up When September Ends》,是Green Day的?!?/p> 最近這段對話在微博里非常流行,如果你被以上對話雷倒了,那么你要做好心理準備。 近日,有網(wǎng)友制作了一張“山了個寨!坑爹的英語(論壇)歌翻譯”圖表,集中展示了幾首流行英文歌的雷人翻譯,還附上了普通版翻譯和山寨版翻譯,以及趣味點評。 你知道嘎嘎小姐的新單曲《Born This Way》網(wǎng)友是怎么翻譯的嗎?普通版為:天生如此;山寨版為:生育指南。點評:好犀利!油菜花!再來看阿姆大叔大熱的《Love The Way You Lie》,普通版翻譯為:愛上你的謊;山寨版翻譯則成了:愛你平躺的方式。點評:這……阿姆大叔都無語凝噎、以手掩面了。分不清lie有哪兩種意思的童鞋,請自覺面壁吧! 就連《You Raise Me Up》這首被無數(shù)人翻唱過的經(jīng)典英文歌,歌名原本翻譯為《你鼓舞了我》,結果山寨版翻譯愣是“直譯”成“你把我抬起來”!神韻立馬消失殆盡,估計能把所有翻唱者都給“氣哭”。 (北京日報) |
[發(fā)布者:yezi] | ||
相關閱讀:
·北大新任校長王恩哥:一所大學也要有夢想
·物理學家王恩哥就任北京大學第十一任校長
·研究生為助父“留任”校長編造茂名“最大貪污
·專訪:中新高校校長看好亞洲大學發(fā)展前景
·粵港合作“一試三證”首頒44張證書
|