“你聽(tīng)過(guò)《一覺(jué)睡到國(guó)慶節(jié)》這首歌么?” “那是什么?” “就是綠色日子唱的那首……英文名字叫做《Wake Me Up When September Ends》,是Green Day的。” 最近這段對(duì)話在微博里非常流行,如果你被以上對(duì)話雷倒了,那么你要做好心理準(zhǔn)備。 近日,有網(wǎng)友制作了一張“山了個(gè)寨!坑爹的英語(yǔ)(論壇)歌翻譯”圖表,集中展示了幾首流行英文歌的雷人翻譯,還附上了普通版翻譯和山寨版翻譯,以及趣味點(diǎn)評(píng)。 你知道嘎嘎小姐的新單曲《Born This Way》網(wǎng)友是怎么翻譯的嗎?普通版為:天生如此;山寨版為:生育指南。點(diǎn)評(píng):好犀利!油菜花!再來(lái)看阿姆大叔大熱的《Love The Way You Lie》,普通版翻譯為:愛(ài)上你的謊;山寨版翻譯則成了:愛(ài)你平躺的方式。點(diǎn)評(píng):這……阿姆大叔都無(wú)語(yǔ)凝噎、以手掩面了。分不清lie有哪兩種意思的童鞋,請(qǐng)自覺(jué)面壁吧! 就連《You Raise Me Up》這首被無(wú)數(shù)人翻唱過(guò)的經(jīng)典英文歌,歌名原本翻譯為《你鼓舞了我》,結(jié)果山寨版翻譯愣是“直譯”成“你把我抬起來(lái)”!神韻立馬消失殆盡,估計(jì)能把所有翻唱者都給“氣哭”。 (北京日?qǐng)?bào)) |
[發(fā)布者:yezi] | ||
相關(guān)閱讀:
·北大新任校長(zhǎng)王恩哥:一所大學(xué)也要有夢(mèng)想
·物理學(xué)家王恩哥就任北京大學(xué)第十一任校長(zhǎng)
·研究生為助父“留任”校長(zhǎng)編造茂名“最大貪污
·專訪:中新高校校長(zhǎng)看好亞洲大學(xué)發(fā)展前景
·粵港合作“一試三證”首頒44張證書
|