“每段字幕在電視畫面下方都有容量限制的,所以,我們會(huì)盡可能精簡(jiǎn)地翻譯,而不是完全照翻。” 小羊說,容量只是小問題,有時(shí)候,嘉賓的口音會(huì)讓這群英語(yǔ)達(dá)人全線崩潰。 “去年奧斯卡最佳女配角是黑人(奧克塔維亞·斯賓瑟,《幫助》),有很濃重的口音,同聲傳譯聽得很崩潰,外教聽了半天,說‘你倒回去,我再聽聽看’?!?/P> 此外,遇到一些葷段子或者敏感詞,也會(huì)讓翻譯人員有些為難:“有一年,主持人說,‘我看到很多新面孔,但新面孔也是老朋友,看來這一年大家整容手術(shù)做得很繁忙。’我們覺得沒問題,挺搞笑的,但臺(tái)里就比較猶豫?!?/P> 小羊說,翻譯人員最怕被分到的活,是翻譯奧斯卡的歌舞表演,“就跟老外把周杰倫的歌翻譯成英文一樣,特別讓人崩潰?!?/P> “你不可能現(xiàn)場(chǎng)去百度中文歌詞,有的歌還可能臨時(shí)改過詞。你也不能直翻成中文,因?yàn)檫€是要有歌詞的韻味。有的主持人還特別喜歡即興唱一段,直播表上都沒有,看著挺歡樂,翻譯起來就真的很想罵人了?!?/P> 而今年,奧斯卡特別加強(qiáng)了歌曲演出的部分,比如,諾拉·瓊斯會(huì)演唱《泰迪熊》主題曲《Everybody Needs A Best Friend》,阿黛爾會(huì)演唱《007:大破天幕危機(jī)》的主題曲《Skyfall》,休·杰克曼、安妮·海瑟薇、羅素·克勞、阿曼達(dá)·塞弗里德等明星,則會(huì)將眾人出演的音樂電影《悲慘世界》中的段落搬上奧斯卡舞臺(tái)。 制作方還在頒獎(jiǎng)禮最后加設(shè)了“晚安曲”,類似央視春晚年年必有的《難忘今宵》。“又有流行歌曲,又有歌劇,估計(jì)分到這段的翻譯人員會(huì)很頭大?!毙⊙蚋袊@。 |
[發(fā)布者:yezi] | ||
相關(guān)閱讀:
·北大新任校長(zhǎng)王恩哥:一所大學(xué)也要有夢(mèng)想
·物理學(xué)家王恩哥就任北京大學(xué)第十一任校長(zhǎng)
·研究生為助父“留任”校長(zhǎng)編造茂名“最大貪污
·專訪:中新高校校長(zhǎng)看好亞洲大學(xué)發(fā)展前景
·粵港合作“一試三證”首頒44張證書
|