What do an eccentric British detective, a cut-throat Washington pol and a bunch of nerds at Caltech have in common? 一個怪異的英國偵探、一個殘酷的華盛頓政客,以及一幫加州理工學(xué)院的神經(jīng)大條,會有什么共同之處嗎? They are characters in some of the most popular foreign TV shows in China. 他們都是中國熱播的歐美劇中的人物角色。 Over the past five years, The Big Bang Theory alone has been streamed more than 1.3 billion times. To appreciate how much some young Chinese love the BBC series, Sherlock, step inside 221B Baker Street. That's Holmes' fictitious address in London as well as the name of a café that opened last year in Shanghai's former French Concession. 過去五年,僅《生活大爆炸》就已經(jīng)被點(diǎn)擊了13億多次。要想知道中國年輕人有多喜歡BBC劇集《神探夏洛克》,那就去貝克街221B號看看吧——這不只是福爾摩斯小說中的倫敦地址,也是去年在上海法租界開張的一家咖啡店的名字。 Good luck, though, finding a table. 祝好運(yùn),但愿你能擠到一個座位吧! "Business has been very good since the premier of the third season," says Eric Zhang, the café's twenty-seven-year-old owner. "People have to line up or make reservations in advance on Saturday and Sunday, otherwise they can't get a seat." “第三季開播以來,生意就特別地好?!?7歲的店主艾瑞克·張(音譯)說?!爸芰苋盏臅r候,顧客必須提前預(yù)約或排隊(duì)等候,要不然是不會有座位的?!?/SPAN> Like many young people here, Zhang grew up reading the detective classics by Sir Arthur Conan Doyle, translated into Chinese. Zhang says his father is a detective and used to share murder, smuggling and arson cases with him. 跟這里的許多年輕人一樣,張先生也是讀阿瑟·柯南·道爾的中文版?zhèn)商叫≌f長大的。他說,他父親就是一名偵探,經(jīng)常跟他講謀殺走私放火之類的案件。 "Actually, I aspired to be a policeman," says Zhang, "but I didn't pass the physical and opened a café instead." “其實(shí),我很想成為一名警察,可惜沒能通過體能測試,所以只好開了這家咖啡店?!?張先生說。 The café – all wood and leather — is drenched in Sherlock paraphernalia. On the wall next to the bar are hand-written, Sherlock plot-lines. By the window sits a tableful of what is supposed to be Dr. Watson's medical equipment, including a microscope and old glass syringes retrieved from the basement of a Chinese hospital. On the bookshelves sit seemingly endless photos of Benedict Cumberbatch, who plays Holmes in the series. Zhang explains the shrine-like treatment of the British actor. 這家木質(zhì)皮革的咖啡店充滿了夏洛克風(fēng)格??堪膳_的墻上是手寫的夏洛克臺詞;窗邊的桌上有類似華生的藥箱,里面有從中國醫(yī)院得到的顯微鏡和舊玻璃注射器;書架上則赫然陳列著滿滿的本尼迪克特·康伯巴奇的照片,本尼迪克特在劇集中扮演了福爾摩斯的角色。張先生還特別解釋了這位英國演員的優(yōu)越待遇。 "To tell you the truth, girls are especially fond of him," says Zhang. "He has personal charm. It's irresistible." “說真的,女孩子們都很迷戀他。他有著令人難以抗拒的魅力。”他說。 Indeed, nearly every customer here today is female. Tina Zhou, 25, works for a Chinese state-owned company. She says Cumberbatch – whose Chinese nickname is "Curly Fu," a reference to his hair — plays a great Holmes. 確實(shí),今天來這里的幾乎都是女性。25歲的周小姐在一家國企上班,她說康伯巴奇把福爾摩斯這個角色演得非常棒,因?yàn)榫戆l(fā)而在中國被昵稱為“卷?!薄?/td> |
[發(fā)布者:yezi] | ||
相關(guān)閱讀:
·英國14歲學(xué)霸嫌作業(yè)太少 率百人罷課
·大三學(xué)生休學(xué)當(dāng)“北漂” IT大神初一開始學(xué)編程
·網(wǎng)吧成學(xué)生“托管班” 沒身份證的坐里邊來
·“曬第一個網(wǎng)名”引集體懷舊 網(wǎng)友稱無法直視
·中國人人熱追的英美電視劇榜單 你中槍了嗎?
|