大概因?yàn)榻┠戤厴I(yè)生工作不好找,所以女孩子“干得好不如嫁得好”這種說(shuō)法又開(kāi)始受到很多人的追捧。甚至有些女孩子上大學(xué)就是為了抬高自己的身價(jià),以便釣到一個(gè)“金龜婿”,然后就可以在家相夫教子了。像這樣年紀(jì)輕輕嫁給有錢(qián)人,然后在家里帶孩子的媽媽在英國(guó)被稱為“yummy mummy”。 Yummy mummy is a slang term used in the United Kingdom to describe young, attractive and wealthy mothers. The term developed in the 2000s, and was often applied to celebrity mothers such as Liz Hurley or Victoria Beckham, who appeared to quickly regain their pre-pregnancy figures after giving birth, and would continue to lead carefree and affluent lifestyles. Yummy mummy是英國(guó)俚語(yǔ),指那些年輕、漂亮又有錢(qián)的媽媽們,我們簡(jiǎn)稱為“漂亮媽媽”。這個(gè)詞出現(xiàn)于本世紀(jì)初期,多用來(lái)描述伊麗莎白•赫利或維多利亞•貝克漢姆等明星媽媽,她們能在產(chǎn)后迅速恢復(fù)身材,然后繼續(xù)過(guò)著她們無(wú)憂無(wú)慮且富足的生活。 The stereotypical yummy mummy was described by Nirpal Dhaliwal in The Times as having an existence "bankrolled by a husband working himself to death in the City, (dressing) in designer outfits... carries the latest must-have bag (and) whose hair and nails are perfectly groomed". A yummy mummy would have several children and yet remain a "girl-about-town", dressing fashionably and appearing well-groomed and carefree. 英國(guó)《泰晤士報(bào)》的記者尼帕爾•達(dá)利沃將“漂亮媽媽”們的標(biāo)準(zhǔn)形象描述為“由一位拼命工作的丈夫提供資金支持,身著名家設(shè)計(jì)的衣服,手提最新款潮流名包,頭發(fā)和指甲也都精雕細(xì)琢”。“漂亮媽媽”可能有好幾個(gè)孩子,不過(guò)還是保持著“城內(nèi)名媛”的地位,衣著時(shí)尚,舉止得體,一副憂煩不擾的樣子。 It was reported in 2008 that celebrity yummy mummies were contributing to levels of depression in young mothers, making new mothers feel "saggy, baggy and depressed" about their own bodies. 據(jù)2008年的一份報(bào)告稱,明星漂亮媽媽是導(dǎo)致年輕媽媽們抑郁的因素之一,因?yàn)檫@些明星媽媽讓普通的年輕媽媽覺(jué)得自己的身體“松垮、走樣”,所以“很沮喪”。 |
[發(fā)布者:yezi] | ||
相關(guān)閱讀:
·英語(yǔ)熱詞:靚麗又多金的yummy mummy
·英語(yǔ)熱詞:鱈魚(yú)還是油魚(yú)?
·英語(yǔ)熱詞:新潮的“不留遺產(chǎn)族”
·雙語(yǔ)閱讀:調(diào)查顯示一個(gè)人的名字決定命運(yùn)
·雙語(yǔ):美國(guó)白宮提出“網(wǎng)絡(luò)隱私權(quán)議案”
|