比爾·蓋茨夫婦將全部資產(chǎn)用于公益基金會(huì)。 最近看到一則報(bào)道說(shuō),調(diào)查顯示,中國(guó)有65%以上的家庭存在“老養(yǎng)小”現(xiàn)象,30%左右的青年基本靠父母供養(yǎng)。小編心里默默為這些父母感到悲哀。難道咱們就不能放開(kāi)手腳讓孩子自立門(mén)戶,然后自己好好享受退休后的生活嗎? More and more older people are skiing and it has nothing to do with snow and slopes: this type of skiing stands for Spending the Kids Inheritance, or SKI. 越來(lái)越多的老年人加入了“滑雪”行列,不過(guò)這里的滑雪(ski)跟雪和滑雪道沒(méi)什么關(guān)系,而是Spending the Kids Inheritance(SKI,不給孩子留遺產(chǎn))的縮寫(xiě)形式。 The stereotype of grandparents sitting at home with a blanket over their knees could not be further from the truth. 傳統(tǒng)印象中,祖父母膝上搭條毯子在家待著的情景已經(jīng)不復(fù)存在。 Today's Saga generation are fit and active, living life to the full and spending their retirement cash on property, cars and travel. 如今的老一輩人,身體健康、思想活躍,樂(lè)于充分享受生活,也愿意把退休金花在房產(chǎn)、汽車以及旅游上面。 One of the SKIiers said: "When you get to retirement age and your kids are off your hands and the mortgage is paid, my opinion is: go and enjoy it. Don't put sums of money away for the kids, because you've spent an awful lot of money bringing those kids up." 有位“不留遺產(chǎn)族”是這么說(shuō)的:“等你到了退休年齡,孩子們都自立門(mén)戶了,貸款也還清了,我的意見(jiàn)就是:去享受生活。不要給孩子們存錢了,因?yàn)榘阉麄凁B(yǎng)大已經(jīng)花了很多錢。” |
[發(fā)布者:yezi] | ||
相關(guān)閱讀:
·英語(yǔ)熱詞:新潮的“不留遺產(chǎn)族”
·雙語(yǔ)閱讀:調(diào)查顯示一個(gè)人的名字決定命運(yùn)
·雙語(yǔ):美國(guó)白宮提出“網(wǎng)絡(luò)隱私權(quán)議案”
·雙語(yǔ)閱讀:英國(guó)BBC讓孩子為父母辦婚禮
·英語(yǔ)熱詞:地鐵發(fā)放“遲到卡”
|