在上周全國大學英語四、六級改革后的首考中,不少學生由于考前缺乏準備,大呼不適應,甚至有些學生聽力測試交了白卷。對“四大發(fā)明”、“絲綢之路”進行翻譯,難倒了一片學生。上還有網友曬出了一些“神翻譯”火藥被譯成“TNT”,指南針被譯成“GPS”等。還有一些具有“中國風”的內容,比如“宮保雞丁”、“麻婆豆腐”等詞匯該如何翻譯等。 意想不到的考題,讓考生很無奈 李秋霞來自金融專業(yè)大三學生,對于此次六級考試,她表示整段翻譯英實在太難,很多要逐句翻譯,還要注意上下句銜接。 此次題目緊密圍繞中國文化、歷史展開,比如“中國園林”、“絲綢之路”、“中秋節(jié)”等,生僻詞匯讓更讓考生無從下手。 “真的很難,整張試卷做下來,發(fā)現內容涉及社會、人文、歷史等各個方面,對綜合能力要求越來越高?!崩钋锵颊f,很多題讓她瞬間懵了,比如對“四大發(fā)明”的指南針被她萌萌地翻譯成“方向標”。 面對意想不到的考題,很多考生吐槽很無奈。 “指南針被我果斷翻譯成GPS,因為很多單詞不會寫,但也不能空著,到后面就自己創(chuàng)造單詞了?!眮碜月糜螌I(yè)的李超認為,還不如以前考完形填空,都是選擇題,猜猜總能對上一兩個。 葉洪婷來自浙江財經大學會計專業(yè)大二學生,她告訴記者,對于此次自己的四級考試,還算滿意。 “‘宮保雞丁’的翻譯我寫‘KungPaoChicken’,應該沒寫錯,但‘麻婆豆腐’的翻譯有些猶豫,但后面想想應該是‘MapoTofu’,應該也對了吧?!比~洪婷說,或許是之前有了很充分的準備,這次翻譯雖然有些難,但還是基本完成了。 聽力完畢后上交答題卡,不少考生交白卷 本次考試仍采用多題多卷的形式,但聽力、閱讀、翻譯等部分都有改動,翻譯題由單句翻譯變成與考研()題相同的整段翻譯,分值提升15分。 從考后的情況來看,學生除了反彈較大的翻譯題外,對于聽力也表示有壓力。根據規(guī)定,調整后的考試聽力時間由35分鐘縮短至30分鐘,聽力錄音播放完畢后,考生應停止作答,監(jiān)考員將回收答題卡,這讓不少考生措手不及。 有些考生不曉聽力錄音播放完畢后要上交答題卡,直接在試卷上答題,結果等待監(jiān)考老師過來收卡的時候,交的是白卷。 這也是考試結束后多數考生抱怨的,聽力部分措手不及:“一邊聽聽力,一邊還要在涂答題卡,有的題答案都沒看清?!边€有學生建議應該多給幾分鐘涂卡,不然考聽力的時候一邊聽一邊涂,實在有些緊張。 記者昨天采訪了30名參加四六級考試的學生,24名學生表示在改革后的英語四六級考試頗有“國際范”,特別是在翻譯部分與托福、雅思()等考試相像,都是大段漢譯英、段落信息匹配等題型。如果沒有考好,那么就當此次考試為“熱身運動”,明年繼續(xù)來過。 抓住信息化和中國元素,聽、說、讀、寫做好基本功 這兩天,英語四六級考試還爆出“神翻譯”,無論在網上還是在校園里都引發(fā)人們新一輪討論熱潮。 那么,“麻婆豆腐”、“宮保雞丁”等菜名該如何翻譯?浙江財經大學公共外語教研室主任崔爽暢說,這些菜名都比較有名,有比較統(tǒng)一的說法,學生只要多關注中國的官方英文報紙,一定都能答出來。 “豆腐在美國被老外叫作tofu,麻婆豆腐被稱為MapoTofu,而漢英字典上是豆腐是beancurd,就是把豆和提煉成乳狀的東西放一塊譯出來的,所以麻婆豆腐被稱為Mapo beancurd?!贝匏瑫痴f,這兩種說法在國外是被認可的。 很多同學考后表示很難,崔爽暢告訴同學們面對題型調整不要害怕,現在是信息化時代,大家要掌握好各類代表詞匯和中國元素,學好基礎知識,在聽、說、讀、寫四個方面做好基本功,無論題型怎樣變化也不會被難倒。 “聽力部分試題的變動其實不大,只是在原來是聽寫幾個句子,現在是聽寫單詞及詞組?!贝匏瑫痴J為,很多同學交了白卷是因為對考試的規(guī)則沒有認識,只要把考試規(guī)則熟悉好,一定不會出現這種情況。(本報記者 林曉瑩) (錢江晚報) |
[發(fā)布者:yezi] | ||
相關閱讀:
·大學四六級改革后首考 宮保雞丁等詞匯翻譯引吐
·英語四六級考試考生抓狂漢譯英:指南針譯成G
·四六級變臉中國風驚呆考生 “神翻譯”頻出
·高考英語退出統(tǒng)考難降溫 四六級考研還要考
·英語退出統(tǒng)考難降溫 四六級考研還要考
|