上周六,全國大學(xué)英語四六級考試開考。這是英語四六級改革后的首次考試,考卷取消了完形填空題,改為翻譯。 面對“四大發(fā)明”、“絲綢之路”等翻譯內(nèi)容,不少考生直呼題太難,一些網(wǎng)友吐槽并曬出了一些“神翻譯”—火藥被譯成“TNT”,指南針被譯成“GPS”…… 有“中國風(fēng)”的東西,比如“宮保雞丁”、“麻婆豆腐”等詞匯該如何翻譯,不妨聽聽老師怎么說。 試卷 整段漢譯英,考生喊抓狂 這次英語四六級考試一個最大的變化,就是將完形填空改為翻譯。 改革后,將單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等各方面,四級長度為140~160個漢字,六級長度為180~200個漢字。 翻譯占全部分值的15%,有人說:四六級考試“得翻譯者得天下”。 本次六級考試結(jié)束后,考生一片唱衰,題目緊密圍繞中國文化、歷史展開,比如“中國園林”、“絲綢之路”、“中秋節(jié)”等,生僻詞匯讓考生直呼抓狂。 “感覺很難,內(nèi)容涉及社會、歷史等各個方面,對綜合能力要求越來越高?!?a target='_blank'>中原工學(xué)院大三學(xué)生程敏說,相比之前,這次難倒她的是整段漢譯英,“不僅要逐句翻譯,還得注意上下句銜接?!?/p> 她說,改革后的英語四六級考試頗有“國際范”。托福、雅思()等考試也是大段漢譯英、段落信息匹配等題型,難度更大,英語四六級考試都可以當(dāng)“熱身運動”了。 考生 “指南針被我 萌萌地翻譯成GPS” 面對考題,很多考生很無奈。 “不會寫也不能空著,不會的單詞我都自己創(chuàng)造了?!贝蠖W(xué)生程濤說,還不如以前考完形填空。 逼瘋考生的多是那些有中國特色的“專有名詞”,網(wǎng)友們就翻譯內(nèi)容紛紛吐槽,其中爆出了不少“神翻譯”: @神一樣的少年:火藥不就是“TNT”?指南針被我萌萌地翻譯成“GPS”。 @“鹿吃荔枝”:我問室友“絲綢之路”怎么翻譯,她說,heRoadofSiChou。 @太陽代表的心:我翻譯中國園林,然后寫池塘(pond),不知道哪根筋搭錯了一抖寫成了(puddle)水坑…… @百草書生考研():同學(xué)把火藥寫成了TNT2-4-6三硝基甲苯。 @北十三省綠林__居正:我翻譯的四大發(fā)明,全是拼音拼出來的啊。 鏈接 看看這些 專有名詞英語 怎么翻譯 絲綢之路:SilkRoad 造紙術(shù):papermaking 火藥:gunpowder 指南針:compass 印刷術(shù):printing 部分菜的 譯法 麻婆豆腐MapoTofu 雜碎Chopsucy 清蒸童子雞SteamedPullet (清蒸小母雞) 宮保雞丁KungPaoChicken 紅燒獅子頭 BraisedPorkBallsinSoySauce (用棕色調(diào)料燉爛的肉丸) 夫妻肺片 BeefandOxTripeinChiliSauce (泡在辣椒醬里的牛肉和黃牛肚) 北京大學(xué)為什么不是BeijingUniversity 英語四六級考試爆出“神翻譯”,引發(fā)人們新一輪討論熱潮。 “麻婆豆腐”曾經(jīng)被翻譯為“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“夫妻肺片”被翻譯成“丈夫和妻子的肺切片”,“童子雞”被翻譯成沒有過性生活的雞……這些翻譯讓人啼笑皆非。 “麻婆豆腐”、“夫妻肺片”等菜名該咋翻譯?北京大學(xué)為什么不是BeijingUniversity,而是pekingUniversity?商報記者就此采訪了河大外語學(xué)院老師付江濤。 “中國的菜名英語里是沒有的,也沒規(guī)定怎么翻譯才對,不管用哪種方法翻譯都是一種闡釋,只要能達到效果就可以了?!备督瓭e例說,豆腐在國外被老外叫作tofu,漢英字典上是beancurd,是把“豆”和“提煉成乳狀的東西”放一塊譯出來的。 北京大學(xué)為什么不是BeijingUniversity,而是pekingUniversity? 付江濤說,新中國成立前,有一套與當(dāng)時的拼音法相似的、對應(yīng)的英美的叫法,或者叫對應(yīng)表,這個表在英漢大詞典后面的附錄里也能查到,北京用仿拉丁文的音系拼出來是peking,清華是Tsinghua,早期的地名和人名都是這樣拼出來的。(河南商報)(大河網(wǎng)) |
[發(fā)布者:yezi] | ||
相關(guān)閱讀:
·英語四六級考試考生抓狂漢譯英:指南針譯成G
·四六級變臉中國風(fēng)驚呆考生 “神翻譯”頻出
·高考英語退出統(tǒng)考難降溫 四六級考研還要考
·英語退出統(tǒng)考難降溫 四六級考研還要考
·大學(xué)英語四六級考試變洋氣了 難度卻更加大了
|