具體說來,就是找一篇英文作文將它翻譯成漢語,然后對照漢語,自己把它翻譯成英文,最后,將自己的英文稿和最初的范文進行對比,尋找差距。 語言使用(language use)是新托福寫作中一項重要的評分維度。根據(jù)官方給出的評分標準,考生應該“能夠流暢地使用英語(consistent facility in the use of language)”,也就是要求考生能夠使用多種英文句型并且恰當用詞(There should be a variety of sentence structure, and word choice should be appropriate)。然而,提高語言的難度極高,它既不想發(fā)展(development)那樣具有訓練性,也不像結構(organization)那樣具有模版性,如果方法不得當,還很有可能“練而無果”。那么,什么方法能夠在短期內(nèi)有效地提高語言表達呢?很簡單,演“譯”語言,以譯促寫。 所謂以譯促寫,顧名思義就是通過翻譯來促進寫作。具體說來,就是找一篇英文作文將它翻譯成漢語,然后對照漢語,自己把它翻譯成英文,最后,將自己的英文稿和最初的范文進行對比,尋找差距。而這樣操作的目的也很簡單,就是在比較和批注的過程中不斷完善提高語言,了解地道的英式表達,從而在考場上從容作文。 具體操作步驟如下: 第一步,將一篇優(yōu)秀的托福獨立習作翻譯成英文。優(yōu)秀習作的來源可是是OG給出的4、5分的范文,也可以是市面上各種輔導書所給出的參考范文,甚至可以是老托福TWE185題的范文。這里需要注意一個細節(jié),我們所做出來的翻譯應該和原文放在一個文檔以方便我們的后續(xù)檢查和比較。 第二步,打開一個新的文檔,將翻譯好的漢語文本進行復制粘貼。這里需要注意的是最好粘貼在非word文檔里。由于word具有自動改正的功能,所以很多明顯的拼寫語法錯誤會自動修正,而在真實的考場上,ETS給出的軟件完全不具備類似的功能(這本來就是考試所要考查的內(nèi)容),所以,對word依賴越大,考場之上,失誤的可能性就越大。 第三步,對照自己的漢語文本,將漢語翻譯成英語。 第四步,將自己的英語文本與原先的范文文本進行對比,標注出自己表達與范文表達不同的地方,并進行修改批注。但是,進行到這一步,大家千萬不要以為萬事大吉了,確切地說這才是做好我們整個工作的準備環(huán)節(jié),真正關鍵的步驟是第五步。 第五步,也是整個環(huán)節(jié)中最重要的一步,就是要靜心地思考你的英文譯文同范文文本的差異,學習范文文本的起承轉合的技巧,學習范文文本長句短句的錯落交叉,學習范文文本的精確用詞--這些都是在你的文章有了思路和結構之后阻礙你得高分的重要因素。 第六步,作為選擇步驟。如果前五步,特別是第五步你已經(jīng)做的無可挑剔,那么這一步可以選擇不做。但是如果你在前五步做完之后還有一些困惑,那么請一定要嚴格執(zhí)行第六步,即背下這篇范文。為什么不是直接背下范文呢?因為只有通過這樣一步一步地翻譯,一點一點地對比,你才能知道并且是真正你自己的表達弱點在那里。這種做法看似麻煩,其實比直接背范文的有效性要高出很多。 以上就是為考生們介紹的托福寫作方法的相關知識,希望對正在備考托福寫作的考生們有幫助。通過這種方法,在經(jīng)過20篇左右的訓練之后,任何人在英語表達上都會有極大的提高。 |
[發(fā)布者:yezi] | ||
相關閱讀:
·托福寫作高分技巧:以譯促寫的方法介紹
·考前輔導:托福寫作25分必備的100個意群詞匯
·點撥:托福閱讀修辭目的題如何把握寫作意圖
·提升托福閱讀方法:先定位文章難易程度
·名師教你如何做好托福寫作三個步驟的時間分配
|