近期,奧斯卡影后格溫妮絲•帕特洛(Gwyneth Paltrow)與丈夫克里斯•馬?。–hris Martin)發(fā)布分手宣言,稱結(jié)束婚姻關(guān)系,但仍然是一家人。在分手宣言中,他們用conscious uncoupling一詞來描述他們的分手狀態(tài)。下面,我們就來詳解一下這個(gè)表達(dá)。 格溫妮絲•帕特洛(Gwyneth Paltrow)與丈夫克里斯•馬?。–hris Martin) Conscious uncoupling refers to the act of ending a marriage or relationship, but in a way that is viewed as a very positive step by both parties, who believe that their lives will be better for doing so, and that they can continue to remain friends, co-parent if they have children, and possibly not even fall out of love with each other. The expression was hurled into the media spotlight in March 2014 by actress Gwyneth Paltrow and singer Chris Martin, who announced the breakup of their marriage online by saying that they intended to 'consciously uncouple'. Conscious uncoupling(有意識(shí)分手)指雙方用一種積極的方式結(jié)束婚姻或戀愛關(guān)系,他們認(rèn)為這樣做會(huì)讓他們的生活變得更好,他們還會(huì)繼續(xù)做朋友,如果有孩子的話會(huì)繼續(xù)共同撫養(yǎng)孩子,甚至可能會(huì)繼續(xù)相愛。這個(gè)表達(dá)在2014年3月被演員溫妮絲•帕特洛和歌手克里斯•馬汀拋到媒體聚光燈下,他們?cè)诰W(wǎng)上宣布結(jié)束婚姻,說他們是“有意識(shí)分手”。 The expression was popularized by Katherine Woodward Thomas, a US marriage therapist and author who posits a method of dealing with breakups in a positive way by focusing on the idea of 'completing' (rather than ending) a relationship and, through lessons learned along the way, being empowered to move on with life as a better person equipped to succeed in any further relationships. (Source: macmillandictionary.com) 這個(gè)表達(dá)是由美國婚姻治療師兼作家凱瑟琳•伍德沃德•托馬斯(Katherine Woodward Thomas)普及開來的,她設(shè)定了一套用積極的方式應(yīng)對(duì)分手的方法,將關(guān)注點(diǎn)放在一段關(guān)系的“完整”(而不是結(jié)束)上,并且通過吸取一路走來的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)讓自己開始新生活,成為一個(gè)在未來任何一段關(guān)系中都能成功的更好的人。 |
[發(fā)布者:yezi] | ||
相關(guān)閱讀:
·英語新詞:分手不反目 現(xiàn)在流行“有意識(shí)分手”
·俚語世界里關(guān)于“Beef”的那些事兒
·英語趣味學(xué):二十四個(gè)超級(jí)爆笑離奇的英語怪詞
·高校60人班級(jí)50人考研 從大一起配考研輔導(dǎo)員
·河北省46個(gè)貧困縣考生可報(bào)考武大“自強(qiáng)計(jì)劃”
|