翻譯的菜單
如果讓你向外國(guó)人介紹“叉燒”這樣?xùn)|西,你會(huì)怎么說呢?還有玉竹燉排骨、枸杞燉豬心飯、炒榨菜肉絲粉+湯……美食當(dāng)前卻無法精準(zhǔn)地用英語表述出來是不是讓人“很著急”?記者昨天從華師大獲悉,5位外漢女研究生歷時(shí)55天翻譯了學(xué)校2個(gè)食堂內(nèi)的962個(gè)菜名,一份以青花瓷圖案做背景的菜單新鮮出爐。 下一步,外漢學(xué)院擬與后勤部門接洽,爭(zhēng)取將這些英文版的菜名亮相食堂,吸引更多的留學(xué)生在校園食堂“吃并光盤著”。 看不明白菜譜加拿大女生每次只點(diǎn)炒年糕 近年來,越來越多的外國(guó)留學(xué)生選擇了華東師范大學(xué)作為他們了解中國(guó),學(xué)習(xí)漢語的第一站。由于長(zhǎng)期在漢語文化教學(xué)中心擔(dān)任兼職教師,該校對(duì)外漢語學(xué)院的研究生谷雨薇有了和外國(guó)留學(xué)生深入交流的機(jī)會(huì)。 上學(xué)期,她發(fā)現(xiàn)班上有一名加拿大女生,每次去食堂的“沙縣小吃”窗口都只點(diǎn)炒年糕,因?yàn)樵诮?0道菜中,她只知道炒年糕,其他的菜名認(rèn)不出也讀不出。 經(jīng)調(diào)查,華師大中山北路校區(qū)有多個(gè)食堂,除去設(shè)有英文翻譯菜單的mana韓國(guó)餐廳和華菁園是留學(xué)生最愛去的餐廳之外,河西食堂和麗娃食堂相對(duì)來說品種更為繁多,也更具有中國(guó)特色。但問卷顯示,只有三成的留學(xué)生經(jīng)常去食堂就餐,愛去mana和華菁園的理由為“I can understand the menu。(我看得懂那里的菜單)”。 被校友畢了業(yè)還深深懷念著的“舌尖上的華東師大”,在留學(xué)生的心中卻印象平平。由此可見,“看懂那里的菜單”是一個(gè)餐廳或食堂吸引留學(xué)生的關(guān)鍵所在。于是在寒假里,谷雨薇組織了一支五人團(tuán)隊(duì)一起開工翻譯河西食堂和麗娃餐廳的菜單,成員均為外漢學(xué)院的研究生。 翻譯反復(fù)推敲既保留本土特色也兼顧實(shí)用 她們以2007年12月北京市人民政府外事辦公室、北京市旅游局出臺(tái)的《北京市英文菜單英文譯法》為參考,本著中英文菜單翻譯的基本原則,以寫實(shí)性翻譯為主,進(jìn)行菜單內(nèi)容的翻譯工作。 在翻譯時(shí),小組成員們一方面注意用詞和語法的準(zhǔn)確性,如鹵蛋翻譯成marinated egg,叉燒翻譯成BBQ,同時(shí)又兼顧中國(guó)文化的傳播,將具有中國(guó)特色的菜品,如東坡肉、宮保雞丁等用拼音翻譯,不但保持了菜名的原汁原味,同時(shí)也能使留學(xué)生通過這些饒有趣味的菜名更好地了解菜名背后的中國(guó)文化、中國(guó)故事。 對(duì)于不確定的翻譯,團(tuán)隊(duì)統(tǒng)統(tǒng)用紅色字體標(biāo)注出來。最后,由本科為英語專業(yè)的校審負(fù)責(zé)人對(duì)全部菜單進(jìn)行再校對(duì),也會(huì)主動(dòng)聯(lián)系留學(xué)生當(dāng)高參。比如,韓國(guó)的“石鍋拌飯”在網(wǎng)上有好多種版本的翻譯,隊(duì)員們看著也傻傻分不清狀況了,再經(jīng)若干韓國(guó)朋友的鑒定,這才確定譯作“Bibimbap”。 又比如瓦罐湯的特別在于它的小罐子,木桶飯則別致地用木桶盛放。對(duì)于這些具有特殊“外貌”的菜品就需要輔以圖像,方能使留學(xué)生更全面地理解它。 至于單看菜名看不出食材和做法的,團(tuán)隊(duì)還專門在開學(xué)后親自買來品嘗或咨詢食堂員工后才確定譯文。“之前我們幾個(gè)都沒有吃過豪大大的‘米血腸’,開學(xué)后對(duì)方工作人員介紹說這是用糯米和豬血混合后炸制而成的,味道略咸。我們理解之后才完成了該菜名的翻譯?!蓖翦貞浾f。 菜單完善以后未來考慮上傳至手機(jī)APP軟件 在全組成員歷時(shí)55天的共同努力下,譯稿終于初步成型,文件共三十余頁,共翻譯19個(gè)食堂窗口的菜單,合計(jì)翻譯菜名962個(gè),為菜名注解58個(gè)。其中包括每道菜的中文名稱、漢語拼音、菜價(jià)以及英文翻譯。 由于菜單是供留學(xué)生閱讀使用的,所以,團(tuán)隊(duì)采取了青花瓷圖樣為背景來進(jìn)行菜單設(shè)計(jì),旨在體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)特色。 “她們的專業(yè)和細(xì)膩,解決了外國(guó)學(xué)生面對(duì)紛繁復(fù)雜的中國(guó)菜名的大問題,使外國(guó)學(xué)生既體味中國(guó)料理的美味,還體會(huì)中國(guó)料理的美名和背后的文化。真是菜單翻譯一小步,文化傳播一大步?!睂?duì)外漢語學(xué)院副院長(zhǎng)湯濤對(duì)此的喜愛溢于言表。 據(jù)透露,該菜單還將進(jìn)一步請(qǐng)教專業(yè)老師作最終把關(guān),并擬與學(xué)校后勤部門合作,在食堂內(nèi)推廣此菜單。另外,完善后的菜單還考慮上傳“i華東師大”等人氣APP軟件,更好地服務(wù)于有需要的學(xué)子。 》翻譯要點(diǎn) ●主料在前輔料隨后原則,于是,“土豆雞塊”可譯為Braised Chicken with Potatoes; ●有的添加對(duì)口感和醬料的描述,如“麻辣豆腐”Stir-Fried Tofu in Hot Sauce; ●有的對(duì)食材形狀的進(jìn)行描述,如“肉絲”Shredded Pork,“肉片”Pork Slices,“肉末”Minced Pork; ●一些體現(xiàn)中國(guó)餐飲文化的菜名使用漢語拼音來翻譯,如“東坡肉”為Dongpo Pork; ●中國(guó)人講究“食療”,很多菜品都具有獨(dú)特的功效,因此在翻譯這種菜名的時(shí)候就需要將其功效列舉出來,方便理解。對(duì)一些介詞的使用也需要區(qū)分開來,當(dāng)主料是浸在湯汁或配料中時(shí)使用“in”,當(dāng)湯汁或配料與主料分開、澆在菜上,則使用“with”等。 |
[發(fā)布者:yezi] | ||
相關(guān)閱讀:
·明年在京碩士獎(jiǎng)勵(lì)2萬元 博士每年3萬元
·大三生算讀研成本至少55600元 專家稱其理性
·考研人數(shù)量增加 高校圖書館“人滿為患”
·2014年研究生將增加生活補(bǔ)貼
·華師大研究生55天翻譯食堂962個(gè)菜名(圖)
|