有報(bào)道稱,2011年北京市的暫住人口比2010年少了60萬(wàn)。大城市的高房租、高房?jī)r(jià),還有擁堵的交通和激烈的競(jìng)爭(zhēng)讓不少年輕人都選擇“跳城”。 City hopping describes the situation that some young Chinese are forced to give up jobs in large cities like Shanghai and Beijing and try to settle down in second-or-third-tier cities because of harsh competition at work and increasing living costs. 跳城(city hopping)指中國(guó)的一些年輕人因?yàn)榧ち业?a href='http://say1888.cn/html/269/' target='_blank'>職場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)和不斷攀升的生活成本而被迫放棄上海、北京等大城市的工作,試圖在二三線城市安頓下來。 For example: Instead of job hopping, an increasing number of young Chinese are thinking of city hopping, that is, leaving big cities and finding a place in small cities. 越來越多的中國(guó)年輕人想的不再是跳槽,而是“跳城”,即,離開大城市,到小城市給自己找位置。 |
[發(fā)布者:yezi] | ||
相關(guān)閱讀:
·英語(yǔ)熱詞:你身邊有人“跳城”嗎?
·英語(yǔ)熱詞:首艘“航母”入列
·雙語(yǔ):新型“鴕鳥枕”讓你隨時(shí)隨地想睡就睡
·英語(yǔ)熱詞:逾期貸款 overdue loan
·修鞋大叔打出雙語(yǔ)招牌 三百六十行行行出狀元
|