近日,最高人民法院常務(wù)副院長(zhǎng),中國(guó)政法大學(xué)兼職教授、博士生導(dǎo)師沈德詠在《人民法院報(bào)》撰文稱,要像防范洪水猛獸一樣來(lái)防范冤假錯(cuò)案,寧可錯(cuò)放,也不可錯(cuò)判。 請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道: "We should fully understand that lawyers are an integral part of the legal community, an ally of the courts and an irreplaceable force in preventing wrongful convictions," Shen said in an article published in People's Court Daily. 沈德詠在《人民法院報(bào)》的文章中指出:“我們要充分認(rèn)識(shí)到,律師是法律職業(yè)共同體的重要一員,是人民法院的同盟軍,是有效防范冤假錯(cuò)案的無(wú)可替代的重要力量?!?/SPAN> Wrongful convictions字面意思為“錯(cuò)誤定罪”,也就是我們常說(shuō)的“冤假錯(cuò)案”。Conviction指法庭對(duì)犯罪嫌疑人的“定罪”,如果“不服判決,提出上訴”就可以用appeal against one’s conviction來(lái)表示。 沈德詠認(rèn)為,在目前有罪推定(presumption of guilt)思想尚未完全根除、無(wú)罪推定(presumption of innocence)思想尚未真正樹(shù)立的情況下,冤假錯(cuò)案發(fā)生的概率甚至可以說(shuō)還比較大。對(duì)此,法院人員必須保持清醒的認(rèn)識(shí),要像防范洪水猛獸一樣來(lái)防范冤假錯(cuò)案,寧可錯(cuò)放,也不可錯(cuò)判(it is even preferable to spare guilty people than to hand down wrongful punishment to the innocent)。 |
[發(fā)布者:yezi] | ||
相關(guān)閱讀:
·英語(yǔ)熱詞:“冤假錯(cuò)案”英文怎么說(shuō)
·雙語(yǔ)閱讀:旅行指南遭遇網(wǎng)絡(luò)化沖擊 魅力不再
·雙語(yǔ)閱讀:大學(xué)生只想“打短工”?
·雙語(yǔ)閱讀:無(wú)子女男性比無(wú)子女女性更易抑郁
·雙語(yǔ):江蘇H7N9禽流感4例 全國(guó)已死亡2例
|