距2014年6月四級考試還有不到40天的時間,現(xiàn)在正是復(fù)習(xí)備考的黃金時期,正確合理的復(fù)習(xí)方法可以讓備考事半功倍。根據(jù)去年12月四級考試的情況來看,新東方在線網(wǎng)絡(luò)課堂四級輔導(dǎo)老師就四級的新題型為廣大考生整理總結(jié)了相應(yīng)的備考方法,以下是段落翻譯的備考建議。 第一,擴(kuò)大閱讀面,多練習(xí)英漢互譯。 考生平時需增加英語和漢語方面的閱讀量,可以多看一些關(guān)于中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)及社會發(fā)展等方面的小文章,多關(guān)注以反映中國社會為主的英文雜志和報紙,比如《中國日報》(China Daily)及其網(wǎng)站。在擴(kuò)大閱讀面的同時,新東方在線網(wǎng)絡(luò)課堂四級輔導(dǎo)老師建議考生可以試著將一些漢語文章或段落譯成英語,或?qū)⒔榻B中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)及社會發(fā)展等方面的英語文章或段落先譯成漢語,然后回譯成英語,譯完后看看自己的譯文和原文有哪些出入。對照后,考生會發(fā)現(xiàn),自己在翻譯時出現(xiàn)的與原文不一致的地方往往是自己在翻譯和寫作時會犯的錯誤。通過這種對照翻譯,考生可以及時糾正自己的錯誤表達(dá)。這樣的練習(xí)方法既可以提高翻譯的準(zhǔn)確性,又可以提高寫作水平。 第二,積累專業(yè)詞匯,必要時采用“迂回”戰(zhàn)術(shù)。 由于翻譯文章會涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)及社會發(fā)展等方面的內(nèi)容,所以考生平時可以有意識地積累這些方面的專業(yè)詞匯。只有這樣,考生考試時遇到相應(yīng)題材的段落翻譯時才不致緊張得亂了方寸。當(dāng)然,考生考試時難免會遇到不會翻譯的單詞,此時考生可以采用“迂回”戰(zhàn)術(shù)。也就是說,考生如果找不到合適的詞來直接翻譯原文的某個詞,可以另辟蹊徑,用解釋的方法來間接翻譯??忌灰言摫磉_(dá)的意思表達(dá)出來了,并且不犯語法錯誤,閱卷老師應(yīng)該會酌情給分。當(dāng)然,“迂回”戰(zhàn)術(shù)只是不得已而為之,考生平常在學(xué)習(xí)的時候還是得下苦功、花大力氣去積累詞匯。只有工夫下到了,考生在翻譯段落時才能應(yīng)付自如。 第三,注意譯文的連貫性與句式的變化。 改革前的句子翻譯只要求考生將句中的一部分譯為英語,從而將句子補(bǔ)充完整,因此考生在答題時只需考慮一個句子的用詞、時態(tài)、語態(tài)及整體結(jié)構(gòu)即可,而且每一年考查的主要知識點都比較固定,因此難度相對較小。而改革后的段落翻譯更注重考查考生的綜合翻譯能力。翻譯段落時,新東方在線網(wǎng)絡(luò)課堂四級輔導(dǎo)老師提醒考生除了要注意每個句子用詞準(zhǔn)確以及時態(tài)、語態(tài)及結(jié)構(gòu)使用正確外,還需注意句與句之間的連貫與句式的變化。我們不妨看一下樣題中需要翻譯的兩個句子:“特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺?!狈g時,前面一句可這樣譯:“During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.”該句以paper cuttings作主語。為了使句式顯得多樣化,考生在翻譯后面一句時可以變換主語,這樣來譯:“The color red is most frequently used in paper cutting because it symbolizes healthy and prosperity.”如果考生的英語基礎(chǔ)很好,還可以繼續(xù)變換句式,這樣譯第二句:“The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.”該譯文使用了分詞短語most frequently used in paper cutting作后置定語,同時也使用了定語從句which symbolizes health and prosperity,使得譯文的句式很多樣化。不過,考試時,考生應(yīng)在先保證譯文準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上再追求譯文的連貫和句式的變化。 |
[發(fā)布者:yezi] | ||
相關(guān)閱讀:
·四級備考進(jìn)行時:翻譯備考需擴(kuò)大閱讀積累詞匯
·語法小課堂:大學(xué)英語四級考試??紩r態(tài)講解
·大學(xué)英語四級考試考前復(fù)習(xí)誤區(qū)及應(yīng)對技巧指南
·四級備考進(jìn)行時:段落信息匹配題復(fù)習(xí)兩要素
·2014大學(xué)英語六級考試翻譯的解題攻略(一)
|