Ten Quatrain Major By the poets in Tang Dynasty 詩(shī)/(唐)邊塞詩(shī)人王昌齡 王之渙 王維 王翰 李益 陳陶 譯/黎歷 By six Poets (Tang Dynasty) Tr.by Liy 1.從軍行(其四) (唐)王昌齡 青海長(zhǎng)云暗雪山,孤城遙望玉門關(guān)。 黃沙百戰(zhàn)穿金甲,不破樓蘭終不還。 In The Army (4) By Wang ChangLing Thick clouds in Qinghai let snow-clad mountains yield The isolated town afar overlooks the Pass of jade gate Golden armors are outworn by countless battles in field If LouLan isn’t defeated we won’t have a return date 2. 從軍行(其五) (唐)王昌齡 大漠風(fēng)塵日色昏,紅旗半卷出轅門。 前軍夜戰(zhàn)洮河北,已報(bào)生擒吐谷渾。 In The Army (5) By Wang ChangLing The wind-blown dusts in desert overshadow the skylight With half-rolled flag the army rushes out camp to fight Warriors battle early in the north Tao River overnight Having reported the capture of the enemy chief on site 3.出塞 (唐)王昌齡 秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān),萬(wàn)里長(zhǎng)征人未還。 但使龍城飛將在,不教胡馬渡陰山! Out Of Frontier By Wang ChangLing Over Han’s frontier Qin’s bright moon does revive The warriors haven’t returned if they still survive In Dragon City if the general with wings remains alive At Yin Mountain he won’t allow the Tartar to arrive 4.閨怨 (唐) 王昌齡 閨中少婦不知愁,春日凝妝上翠樓。 忽見(jiàn)陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯。 A Sorrowful Bride In her Boudoir By Wang ChangLing A young bride in boudoir had no idea of sorrow Fairly dressed in spring to Jade Tower she came By the roadside she suddenly saw the green willow Regretting to encourage herhusband to seek fame 5.芙蓉樓送辛漸 (唐)王昌齡 寒雨連江夜入?yún)?,平明送客楚山孤?/SPAN> 洛陽(yáng)親友如相問(wèn),一片冰心在玉壺。 Bid Farewell to XinJian At Lotus Tower By Wang ChanLin Chilly rain veils the rivers as night falls on KingdomWu At dawn I bid farewellto my friend alone like Mount Chu If my kinfolks at LuoYang inquire about me to make sure Tell them that as the ice in jade pot my heart is as pure 6. 渭城曲 (唐)王維 渭城朝雨浥輕塵, 客舍青青柳色新。 勸君更盡一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人。 A Farewell Song By WangWei Morning rain in WeiCheng wets dust thin Refreshing willow twigs and the green inn O, friend, please drink another cup of wine No one greets you at west of the borderline |
[發(fā)布者:yezi] | ||
相關(guān)閱讀:
·古詩(shī)新譯法:唐代10首七絕邊塞詩(shī)的英語(yǔ)譯文
·為捐造血干細(xì)胞救人 80后小伙放棄研究生復(fù)試
·你愛(ài)購(gòu)物嗎?Showrooming幫你先逛店后網(wǎng)購(gòu)
·考研復(fù)試“貓膩”多:上級(jí)點(diǎn)名的基本通過(guò)
·河北?。?014年高職單招志愿填報(bào)時(shí)間公布
|