|
||||
|
急婚族weddingrusher 點(diǎn)評:“急婚族”是對急于要找結(jié)婚對象的人的簡稱,這些人或迫于長輩壓力而匆匆成家,或迫于就業(yè)壓力而欲通過婚嫁“曲線就業(yè)”。此類人士的共性在于“急”(rushing),故急婚族可譯為“wedding rusher”。 背景:近年來,社會上和校園中開始涌現(xiàn)越來越多的“急婚族”。相關(guān)統(tǒng)計表明,今春年關(guān)出現(xiàn)的“急婚族”增幅近三成。專家分析,“‘急婚族’現(xiàn)象反映了社會轉(zhuǎn)型期人們對金錢的崇拜和婚姻關(guān)系的異化,在某種程度上,是由就業(yè)壓力、生活節(jié)奏等原因造成的。” 崩炮族cracker mob 點(diǎn)評:“崩炮族”是對自稱為了“轉(zhuǎn)運(yùn)”而專在人群中放炮的人的稱呼。他們自稱是“閃客”(flash mob)的變異,因此該詞可譯為“crackermob”,既能暗示出他們與“閃客”的聯(lián)系,也能體現(xiàn)他們以放鞭炮崩人為樂的惡作劇行徑。 背景:春節(jié)期間,北京出現(xiàn)了向人群扔鞭炮以取樂的“崩炮族”。中科院社會心理研究所林春教授認(rèn)為,這些年輕人可能是想通過這種方式贏得別人的關(guān)注,但他們這種做法已危及到了其他人的人身安全,是不可取的。 曬工資wages online exposure 點(diǎn)評:“曬工資”并非將工資拿到太陽底下去曬,而是將工資條拿到網(wǎng)上去曝光?;谶@一意蘊(yùn),該詞可譯為“wagesonline exposure”。 背景:《中國青年報》近日所做的民意調(diào)查顯示,47.5%的人上網(wǎng)看過工資條,37.7%的人愿意本著“匿名填寫,保證真實(shí)”的原則,將自己的工資條在網(wǎng)上公開。相關(guān)人士分析,“曬工資”表達(dá)了人們呼喚收入分配透明的社會心態(tài),但是,此類事件也可能會給社會帶來負(fù)效應(yīng),如導(dǎo)致部分人心理失衡或無意間泄露商業(yè)秘密等。 鐘點(diǎn)養(yǎng)老special old-age care by hour 點(diǎn)評:“鐘點(diǎn)養(yǎng)老”是某社區(qū)為解決部分空巢老人在節(jié)日期間無人照料而推出的“節(jié)日鐘點(diǎn)養(yǎng)老”服務(wù)項目,不同于月付費(fèi)或年付費(fèi)的規(guī)范性養(yǎng)老服務(wù),故不能直譯為“hour care/service for the old”,只可意譯為“specialold-age care by hour”。 背景:今春,北京海淀區(qū)建材西里社區(qū)創(chuàng)建全市首家“即購票即入門”的新型敬老院,這種敬老院集娛樂、運(yùn)動、住宿、醫(yī)療為一體,老人只需花上幾元錢,就可在此吃、喝、玩、住一整天。春節(jié)期間,多位空巢老人通過購買此類“門票”歡度了佳節(jié)。 拼客mass bargainer 點(diǎn)評:“拼客”是集體團(tuán)購者的別稱,此類人士在節(jié)假日通過結(jié)群團(tuán)購達(dá)到優(yōu)惠購物的目的。因此,該詞可譯為“massbargainer”,用來表示為討價還價占便宜而拼湊搭伙的意思。 背景:每逢佳節(jié),一些家電商場都會迎來一群由5至10人組成的特殊的消費(fèi)者——“拼客團(tuán)”。據(jù)調(diào)查顯示,“拼客”族主要集中在北京、上海、深圳、廣州等全國主要的大中型城市,以青年白領(lǐng)、學(xué)生人群為主,他們時尚卻不奢侈,期待用最小的經(jīng)濟(jì)成本追求高品位的生活。 最牛釘子戶the most willful anti-mover 點(diǎn)評:“釘子戶”是對不愿搬遷的住戶的稱呼。如果按其字面意思將該詞直譯為“nail family”,在英語(論壇)語境中則有不明所以之嫌,故根據(jù)其實(shí)際的意義,將該詞譯為“anti-mover”,意為“抗拒搬遷的人”。“牛”字來源于中國俗語,在英語詞典中并無現(xiàn)成的詞匯與該詞對應(yīng),根據(jù)其“死硬到底”的意義,以“willful”(恣意而為、一意孤行)譯之。故整個詞組可譯為“the most willful anti-mover”。 背景:07年3月19日,重慶市九龍坡區(qū)人民法院給“中國最牛釘子戶”的戶主楊某下達(dá)了限期履行通知書。逾期不履行,法院將強(qiáng)制執(zhí)行。4月2日晚,楊某與開發(fā)商達(dá)成和解,重慶“最牛釘子戶”房屋正式被拆除。至此,喧囂一時的重慶“史上最牛釘子戶”事件終于塵埃落定。 流氓軟件hooligan software 點(diǎn)評:“流氓軟件”是指某些影響電腦正常運(yùn)行、一旦裝上就難以卸載的電腦軟件的稱謂??芍弊g為“hooligan software”。 背景:從中國互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會正式公布的“流氓軟件”定義來看,流氓軟件主要指那些在未明確提示用戶或未經(jīng)用戶許可的情況下,在網(wǎng)友計算機(jī)上安裝運(yùn)行、侵害網(wǎng)民合法權(quán)益的軟件,但不包含我國法律法規(guī)規(guī)定的計算機(jī)病毒。近日在新西蘭召開的國際反病毒大會上,微軟公司公布的報告顯示,中國的流氓軟件數(shù)量居世界第八,美國居第一。 解約門agreement-canceling fever 點(diǎn)評:“解約門”是指當(dāng)前娛樂圈盛行的解約跳槽的做法,根據(jù)該詞的本意,將其中的“門”字譯作“door”“gate”或“entrance”都不合適,故根據(jù)該詞的內(nèi)涵意義將該詞語譯為“agreement-cancelingfever”。 背景:最近,娛樂圈出了個最新熱門詞匯“解約門”。繼國內(nèi)一線女星范冰冰和陳好跳槽后,亞洲人氣第一天王周杰倫也難耐“七年之癢”,在與老東家阿爾發(fā)公司的7年合約到期后,也鐵了心要與老東家“勞燕分飛”,欲自立門戶。 版本位official-rank-oriented publishing standard 點(diǎn)評:“版本位”是與“官本位”如影隨形的詞匯,是指依領(lǐng)導(dǎo)官位高低來確定新聞頭條的潛規(guī)則。如果直接將“版本位”譯為“publishing standard”,則看不出其“官本位”的潛在內(nèi)涵,因此該詞語可譯為“official-rank-orientedpublishing standard”。 背景:據(jù)07年4月3日的《中國青年報》報道,在市委書記汪洋的動議下,重慶市專門出臺文件,規(guī)定“要騰出大量頭條的版面和時段用于面向基層、服務(wù)群眾的報道”。市領(lǐng)導(dǎo)除涉及全局性重要活動以外的常規(guī)性調(diào)研活動,一律刊發(fā)在二版,且有嚴(yán)格的字?jǐn)?shù)限制,此舉在全國為革除版本位積弊開了先河。 醫(yī)德檔案medical morality record 點(diǎn)評:“醫(yī)德”是醫(yī)務(wù)人員的職業(yè)道德,可譯為“medical morality”,而“醫(yī)德檔案”是對醫(yī)務(wù)人員職業(yè)道德狀況的記錄,因此可譯作“medical moralityrecord”。 背景:據(jù)《東方早報》07年4月4日報道,上海市衛(wèi)生局向全市醫(yī)療機(jī)構(gòu)下發(fā)了《關(guān)于在全市衛(wèi)生系統(tǒng)建立醫(yī)德檔案制度的通知》?!锻ㄖ访鞔_規(guī)定,上海今年將為14萬醫(yī)務(wù)人員全部建立醫(yī)德檔案。一旦發(fā)現(xiàn)有收受“紅包”、商業(yè)賄賂等行為,醫(yī)務(wù)人員將被取消當(dāng)年評優(yōu)、評職稱或給予緩聘、解職待聘等處理。 |
[發(fā)布者:yezi] | |
相關(guān)閱讀:
·流行美語對話:Shoot hoops 打籃球
·美國習(xí)慣用語:步調(diào)一致 統(tǒng)一立場
·中文流行詞匯英語翻譯瀟灑秀
·文化:在中國如何過萬圣節(jié) Halloween
·餐館就餐英語:和我一起吃飯吧
|