You may think it's easy to communicate when you're visiting another English-speaking country, but think again! Certain words mean something entirely different on the other side of the world. Read on to see which eight words could cause you embarrassment across the pond or down under. 也許你以為置身另一個講英語的國家交流起來會很容易,不過別想得太簡單了!有些詞在美國是這個意思,但是在地球的另外半邊卻完全是另外一個意思??纯茨?個單詞會令你在世界另一端感到尷尬吧。 1. Pants 長褲還是內(nèi)褲? Be careful who you tell in the U.K. that you have to go pants shopping—across the pond, "pants" means "underwear." When you're talking about jeans and khakis, you should call them "trousers." Avoid Using In: The U.K., Ireland 在英國你如果和人家說你要去買pants(美國英語:長褲),那意思是你要買“內(nèi)褲”。如果你要買的是牛仔褲或卡其褲這種褲子,你應(yīng)該用trousers這個詞。 避免使用的國家:英國,愛爾蘭 2. Fanny 屁股還是私處? Own a fanny pack? In most other English-speaking countries, they're called "bum bags" because "fanny" is slang for a part of the female anatomy (and no, we're not talking about the rear end). So don't tell someone to stop being lazy and get off their fanny, either! Avoid Using In: The U.K., Ireland, Australia, New Zealand, South Africa 你有腰包嗎?在大多數(shù)講英語的國家,人們把腰包稱作bum bags,因為fanny是對女性私處的俚語說法(沒錯,我們說的不是屁股)。所以千萬不要對別人說:別懶了,抬起fanny(屁股)干活吧! 避免使用的國家:英國,愛爾蘭,澳大利亞,新西蘭,南非 3. Pissed 生氣還是喝醉? In America, we may get "pissed off" when we're angry, but the Brits and Irish who are "pissed" are extremely intoxicated. "Taking the piss," however, means "to make fun of," not "to get drunk." Avoid Using In: The U.K., Ireland, Australia, New Zealand 在美國,我們生氣時會說get pissed off,但是英國人和愛爾蘭人如果說pissed,意思是爛醉如泥。不過taking the piss意思是“取笑”,而不是“喝醉”。 避免使用的國家:英國,愛爾蘭,澳大利亞,新西蘭 |
[發(fā)布者:yezi] | ||
相關(guān)閱讀:
·學(xué)校春游事故再引熱議 安全事故不應(yīng)由春游埋單
·如何走出移動幼教的困境
·英語中八類關(guān)于動物的趣味短語表達
·英文單詞“need”到底要不要和“to”在一起?
·謹記一詞多義:在國外要慎用的8個英文單詞
|